Input data: 1. invade (вторгаться) 2. via (сквозь, с рассматривают, предполагают) 4. addiction (зависимость, вредная привычка) 5. youngsters (молодежь) 6. miss out on (пропускать, упускать) 7. break up (порвать, ра бывший) 9. frequently (часто) 10. omnipresent (вездесущий)
The text:
1. Social networks are omnipresent. (Социальные сети вездесущи)
2. We can consider the fact that software developers and social network creators are, in real life, not really very social. (Мы можем полагать тот факт, что разработчики программного обеспечения и создатели социальных сетей, в реальной жизни не очень общительны)
3. Psychologists have started to define terms like Facebook as addictions in their reports. (Психологи начали определять такие термины как Фэйсбук в качестве зависимостей в их отчетах)
4. When people communicate via Facebook they miss out on their partner’s facial expressions or the gestures that the other makes. (Когда люди общаются через Facebook они упускают мимику и жесты их партнера, которые те делают)
5. Communication technology invades our life more than ever before.
(Технологии связи вторгаются в нашу жизнь больше чем когда либо)
6. Psychology experts have also noticed that more and more marriages break up. (Эксперты психологии также заметили что больше и больше браков распадаются)
7. Social media sites can be so addicting that people, especially youngsters, do not want to spend time with anything else, they live their relationships in a virtual world. (Социальны медиа сайты (средста массовой информации) могут быть настолько вредной привычкой для людей, особенно молодежи, что они не хотят проводить время еще как-либо, кроме как жить (развивать их отножения) в виртуальной среде)
8. Facebook makes it possible to communicate with old friends from high-school or former boy or girl friends. (Фэйсбук делает возможным общение со старыми друзьями и старшей школы, бывшими парнями или девушками)
9. People often choose to talk to each other via mobile phone, Skype or communicate via Facebook because they may be afraid of getting to know each other. (Люди часто склоняются к разговору по телефону, скайпу или файсбуку, потому что они могут бояться узнать друг друга)
10. Frequently, the couples do not argue about things in the usual way, they tend to carry out quarrels in public. (Часто, пары не спорят о вещах в обычном порядке, они склоняются к публичным ссорам)
Переводчик в Стальные шпалы: компонент современной трассе Современный трек, чтобы справиться с растущим спросом на железнодорожные перевозки, в частности, с постоянным увеличением веса и скорости поездов. Поэтому железные дороги постепенно приняла longwelded рельсы, которые уменьшают износ подвижного состава, а значит дольше жизнь на рельсы, потому что носить на концах рельса уходит, и остается все меньше отверстий для болтов, которые могут возникать трещины. Производители стальных шпал утверждают, что их продукция оказалась полностью адаптированной к требованиям модем трек белый не теряет ничего из своих традиционных качеств. Они гарантируют совершенную солидарность “рельс и шпала с одной стороны, и шпалы и на другой. Слипера рельса солидарности зависит от системы, принятой крепления. Это отлично достигается наиболее простым и надежным то есть путем прямого крепления с болтами, зажимами и шайбами. Хорошее крепление шпалы в является незаменимым элементом в стабильности. Обратная через форму стали круче обеспечивает отличную устойчивость к продольному смещению. Нынешний облик стали слиперы-это результат многолетнего опыта. Производители также утверждают, что а также его отличную производительность в треке, стальная шпала имеет и другие существенные преимущества: однородность, прочность, долгий срок службы и простое крепление. Благодаря своей однородности, замена отдельных дефектных шпал будет покончено. Механическая прочность и стойкость к биологическим агентам стали слиперы особенно ценится в пустыне и тропических регионах большие различия между дневной и ночной температуры не влияют на них
The text:
1. Social networks are omnipresent. (Социальные сети вездесущи)
2. We can consider the fact that software developers and social network creators are, in real life, not really very social. (Мы можем полагать тот факт, что разработчики программного обеспечения и создатели социальных сетей, в реальной жизни не очень общительны)
3. Psychologists have started to define terms like Facebook as addictions in their reports. (Психологи начали определять такие термины как Фэйсбук в качестве зависимостей в их отчетах)
4. When people communicate via Facebook they miss out on their partner’s facial expressions or the gestures that the other makes. (Когда люди общаются через Facebook они упускают мимику и жесты их партнера, которые те делают)
5. Communication technology invades our life more than ever before.
(Технологии связи вторгаются в нашу жизнь больше чем когда либо)
6. Psychology experts have also noticed that more and more marriages break up. (Эксперты психологии также заметили что больше и больше браков распадаются)
7. Social media sites can be so addicting that people, especially youngsters, do not want to spend time with anything else, they live their relationships in a virtual world. (Социальны медиа сайты (средста массовой информации) могут быть настолько вредной привычкой для людей, особенно молодежи, что они не хотят проводить время еще как-либо, кроме как жить (развивать их отножения) в виртуальной среде)
8. Facebook makes it possible to communicate with old friends from high-school or former boy or girl friends. (Фэйсбук делает возможным общение со старыми друзьями и старшей школы, бывшими парнями или девушками)
9. People often choose to talk to each other via mobile phone, Skype or communicate via Facebook because they may be afraid of getting to know each other. (Люди часто склоняются к разговору по телефону, скайпу или файсбуку, потому что они могут бояться узнать друг друга)
10. Frequently, the couples do not argue about things in the usual way, they tend to carry out quarrels in public. (Часто, пары не спорят о вещах в обычном порядке, они склоняются к публичным ссорам)