Объяснение:
Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские?
№ 2. Французы о такой ситуации говорят: когда у кур будут зубы, англичане – когда полетят свиньи, немцы – когда собаки залают хвостами. А что говорим мы?
№ 3. Англичане говорят о таком человеке, что он живет в клевере, немцы – что он сидит, как личинка (червячок) в сале, французы – как петух в тесте. А что говорим мы?
№ 4. Англичане говорят о таком человеке: негнущийся, как кочерга, французы – прямой, как кол, испанцы – прямой, как палец святого Иоанна. А как говорят по-русски?
№ 5. После случившегося англичане в этой ситуации видят звезды, а французы – тридцать шесть подсвечников. Что в этом случае происходит с русскими?
№ 6. Если англичанин знает что-либо очень хорошо, он говорит: знаю, как кисть своей руки, а француз и немец – как собственный карман. А русский?
№ 7. Немцы говорят о таком человеке, что у него денег – как сена, французы, что он сшит из золота, а что о таком человеке говорят русские?
№ 8. Англичане говорят о таком человеке, что он слетел с ручки, французы – что он сорвался с петель, немцы – что он выехал из кожи, а испанцы – что он потерял стремена. А как говорят по-русски?
№ 9. Французы о таком человеке говорят, что он тебе до лодыжки не доходит, англичане – он не годится на то, чтобы держать тебе свечку. А что говорим мы?
№ 10. Если англичанин хочет что-либо хорошенько запомнить (чтобы больше не ошибаться), он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец – это надо записать себе за ушами, а француз – надо вбить себе в голову. А что говорим мы?
№ 11. Англичане говорят, что в такой ситуации надо называть лопату лопатой, французы – называть кошку кошкой, испанцы – называть хлеб хлебом, а вино вином. А что говорят русские?
№ 12. Англичане говорят о таком человеке, что он занят, как пчела, французы – он стреляет из четырех ружей, испанцы – что он печенки выплевывает. А как говорят по-русски?
№ 13. Англичане описывают эту ситуацию так: быть между дьяволом и синим морем, испанцы – быть между шпагой и стеной. А мы?
ответы
№ 1. Как две капли воды.
№ 2. Когда (на горе) рак свистнет.
№ 3. Как сыр в масле катается.
№ 4. Как (словно) аршин проглотил (ср. по-немецки – как палку проглотил).
№ 5. Искры из глаз посыпались.
№ 6. Как свои пять пальцев.
№ 7. У него денег куры не клюют.
№ 8. С цепи сорвался.
№ 9. Он тебе в подметки не годится (так же говорят испанцы).
№ 10. Зарубить себе на носу.
№ 11. Называть вещи своими именами (ср. по-немецки – называть вещи правильными именами).
№ 12. Вертится как белка в колесе.
№ 13. Быть между молотом и наковальней (так же говорят французы).
1) выбирайте правильные слова
1. Имана не изучала английский до приезда в Британию.
2. перед прохождением теста dariusH был хорошо подготовлен;
3. когда Имана покинула лагерь беженцев, война в ее стране еще не закончилась.
4. Даруш работает здесь три года, поэтому проблем с тестом у нее не было / не было.
2) записывать предложения с простое или совершенное форма глагола в скобках
1. вы уже изучали английский язык до ... (пришли) в эту школу?
2. какие еще книги ... вы ... (usе) вы покупали раньше?
3. Перед тем, как вы начали этот учебный год ... вы уже ... (встречались) со своим учителем английского языка?
4. где ваши родители жили до смерти ... (переехать) в ваш нынешний дом?