1. To lengthen your life-lessen your meals. – Умеренность – мать здоровья. (Ешь поменьше, проживешь подольше) 2. Better an egg today, than a hen tomorrow. - "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току". 3. The way to a man’s heart is thorough his stomach. - путь к сердцу мужчины лежит через его желудок 4. He has other fish to fry. - иметь более важные дела 5. Every cook praises his own broth. - всяк кулик своё болото хвалит 6. After supper- mustard. - После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись 7. Tasteless differ. - «О вкусах не спорят» 8. A hungry man is an angry man. - Голодное брюхо к милости глухо
-Sally, do you like my new skirt of green colour? -I don`t like green colour. And it is too short. - oh, tasteless differ!
1. To lengthen your life-lessen your meals. – Умеренность – мать здоровья. (Ешь поменьше, проживешь подольше) 2. Better an egg today, than a hen tomorrow. - "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току". 3. The way to a man’s heart is thorough his stomach. - путь к сердцу мужчины лежит через его желудок 4. He has other fish to fry. - иметь более важные дела 5. Every cook praises his own broth. - всяк кулик своё болото хвалит 6. After supper- mustard. - После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись 7. Tasteless differ. - «О вкусах не спорят» 8. A hungry man is an angry man. - Голодное брюхо к милости глухо
-Sally, do you like my new skirt of green colour? -I don`t like green colour. And it is too short. - oh, tasteless differ!
вроде тип речи , но это не точно