Long have you lived and, still content To shelter from life’s storms, You cannot name a single friend To whom your lone heart warms.
When years have passed and you are old, People will turn and say: «He lived a century, poor soul, Who never lived a day.»
Или Журавли. Я бы его и выбрала, если честно
THE CRANES (Translation of Rasul Gamzatov’s 1976 poem) It seems to me sometimes that soldiers fallen, Whom bloody battlefields have rendered dead, Were buried not in soil to be forgotten, But turned into white cranes in flight instead.
From that time, since their fate became a coffin They’ve soared, and issued us a strident cry. Is that not why we sadly, and so often, Lift up our silent gaze when cranes go by?
Today, as evening yields to nightfall’s border, I see the cranes in flight, their wings unfurled, As over fields they fly in perfect order Just as they marched, when people in the world
They fly—their line extending to forever— And call out names of someone to the cold. Is that not why the song of cranes has never Been far from Avar speech since times of old?
The weary wedge of birds on expedition— It flies and flies through fog, towards the dawn, And in the ranks I notice a position-- An empty space for me, for when I’m gone!
Some day in that formation I’ll be flying; I’ll sail into the skies on my rebirth, And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying To those of you I left upon the earth
КНИГА : рейчал джойс Это грустная книга, написанная светлым языком. Почему грустная: потому, что она о людях, проживших свою жизнь, наделавших в ней кучу ошибок и теперь влачащих своё пустое и в чём-то даже никчёмное существование. Она о надежде, которая так непостоянна — нет незыблемой надежды, она всегда колышется, то истончаясь и почти покидая человека, то уплотняясь и становясь его щитом. Она о мимолётных порывах перевернуть с ног на голову всю жизнь — о единственном шаге, который не по сценарию, и вот уже шаг за шагом жизнь несётся вперёд, сломя голову. Никаких высоких целей (вернее, они есть, конечно, но как нелепое покрывало, под которым скрывается нечто иное, большее, чем эти высокие цели), только путь к самому себе. И в конце — то, что обычно и бывает, когда достигаешь своей цели и не знаешь, что делать дальше: усталость, разочарование, неловкость, а потом — смирение. Книга — о прощении. И в первую очередь — самого себя. А ещё она о взаимопонимании — о том, как трудно порой даются слова, сколь многое можно исправить или же сломать одним взглядом. Почему светлым языком: текст очень лёгкий, воздушный и вместе с тем объёмный, как облако. Картинка так и встаёт перед глазами, автор грамотно делает акценты на тех или иных вещах, явлениях, людях, не особо перебарщивая с описаниями. Сам по себе роман не шедевр, конечно, в нём достаточно спорных моментов, которые, особенно на начальных этапах чтения, заставляли недоумевать или веселиться. Но прочтения однозначно стоит. Я тут растёкся пафосной мыслью по дереву, но в книге затрагивается столько аспектов, что о каждом можно говорить часами или писать многостраничные отзывы-размышления. Такие книги нужно просто читать самому и либо плеваться от них, либо восторгаться ими. «Если время от времени хоть немного не сходить с ума, на что тогда надеяться?» (Р. Джойс, «Невероятное паломничество Гарольда Фрая»)
Tom and Sam went swimming (русский: том и сэм ходили плавать)
Объяснение: