М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
karpova79
karpova79
16.02.2021 10:57 •  Английский язык

Как мне написать сочинение как я провела лето на английском,если я даже не знаю английского языка?​

👇
Ответ:
danil123456789102
danil123456789102
16.02.2021

Очень легко, пишешь в строке поиска ПЕРЕВОДЧИК, там пишешь сочинение на русском, он тебе переводит на ангилский и списываешь в тетрадь!

Объяснение:

4,7(34 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
revkova5a
revkova5a
16.02.2021
Когда американский министр,Хирам Б. Отис,купил большой старый дом под названием усадьба Кентервиль,каждый сказал ему,что он ужасно глуп. И даже лорд Кентервиль,который хотел продать дом,пытался сказать мистеру Отису о том,что купить его было ошибкой.
"Я должен быть честен с Вами,мистер Отис",сказал лорд Кентервиль,"это придёт к любому,кто живёт или просто останавливается здесь. Моя бедная старая тётушка,вдова,герцогиня Болтонская однажды,одеваясь к ужину,почувствовала на своих плечах две руки. Руки были холодны и жестки,как руки скелета. Моя бедная тётушка была так напугана. Она заболела и никогда больше не выздоровела. Потому моя семья не хочет здесь более оставаться." 
"А видел ли приведение кто-нибудь ещё?",спросил мистер Отис.
"Его видел преподобный Огастус Дампье",ответил лорд."Как вы знаете,Огастус закончил Кэмбридж. Он чрезвычайно умён и не из тех людей,что могут приврать."
"Нет,конечно нет",произнёс мистер Отис.
"После того,что произошло с моей дорогой тётей,большинство слуг покинули наш дом и не хотят возвращаться. Моя бедная жена,леди Кентервиль,не могла спать по ночам. Она была страшно напугана и те звуки в холлах и библиотеке,конечно же,пугают ещё больше."
"Я не боюсь",ответил мистер Отис."Я хочу взять и дом,и приведение. Я из той страны,где имущие деньги могут позволить себе всё. В Европе нет ничего,что бы ни было в Америке. Если здесь есть приведения,то они должны быть и у нас,ведь в Америке их нет,как вы знаете."
Лорд Кентервиль улыбнулся.
"Я боюсь,что приведение действительно существует",сказал он."Ему больше 300 лет,впервые моя семья увидела его в 1584 году. Призрак появляется незадолго до того,как умирает один из членов семьи."
Мистер Отис усмехнулся.
"Простите",сказал он,"но я не верю в привидения. Их просто не существует!"
"Ну что же",улыбнулся лорд Кентервиль,"я надеюсь,вы будете счастливы в этом доме,но помните: я предупреждал вас,а вы меня не послушали."
4,8(3 оценок)
Ответ:
shurik23021983
shurik23021983
16.02.2021
Tonight I see you float across the room.My palms do sweat, and I can feel you glow.Our eyes might meet, and then my heart will bloom.My love for you, a never ending flow.You touch my hand, and I try not to shake.The way you make me feel is like a dream.And in that dream my world is ‘bout to quake,Because you are my sun, my lovely gleam.I hope one day that we can be a pair,And never will we ever have to part.We’ll make a home, away and far somewhere,and always will you be there in my heart.


When Nero stood with fiddle drawnWatching his fair city burnFlaunting his lack of concernAs ashes flew hither and yonA king with graces like a pawnThe sovereignty he didn’t earnThe respect that he failed to learnAnd yet Rome burned while he lived on

The moon does shine and bask upon the hill.Light falls into the lake and takes a spill.The raindrops drip and drip until they drop.It’s like a raindrop song—the rain does trill.The leaves turn brown, and soon they all will fall.A wind does blow and throws them like a ball.The air is chilled, and people start to shake.It’s now that time of year, the season calls.The children underneath their covers hide,The thunder roars and light’ning flashes wide,But elsewhere lovers cuddle up to sleepA cozy winter time they’ll have inside.

The heroic stanza or elegiac stanza
The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea,The plowman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.
4,6(38 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Английский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ