М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

1.Прочитай текст «Два подарка». ответь на вопросы: ( ) • Кто является героями истории?
• Случайным ли был подарок ласточки для бедняка?
• Почему богачу захотелось «вылечить» ласточку?
2.Подумайте, как могла бы закончиться эта история? Придумайте её финальную часть. (объем письменной работы не менее 4-5 предложений) ( )
Два подарка
В одном селении жили два человека. Один был бедняком, но добрым, работающим. Другой был человеком жадным, работать не любил, а всегда норовил, чтобы за него трудились другие. И думал он только о том, как разбогатеть.
Как-то раз в осенний день бедняк услышал жалобный писк птички. Подошёл поближе и видит: ласточка с переломленным крылом вся дрожит от холода… Всю зиму старик с любовью ухаживал за ласточкой, и к весне она совсем поправилась. Тогда вынес ласточку бедняк из своей хижины и отпустил её на волю. Ласточка взлетела высоко и бросила к его ногам зерно. Посадил бедняк ласточкино зерно в огороде. Оно пустило росток, и выросла большая тыква. Когда тыква созрела, бедняк с женой еле-еле вкатили её в сарай. Вдруг тыква раскрылась сама собою, и посыпались из неё золотые монеты. Услышал об этом, богач первый к бедняку во двор, увидел груду золота, весь позеленел от зависти.

👇
Ответ:
Nastias1603
Nastias1603
11.08.2020

сам думай -_-✌️

Объяснение:

это легко

4,5(45 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
GETRRRR
GETRRRR
11.08.2020

FRIENDSHIP  

 

Long have you lived and, still content  

To shelter from life’s storms,  

You cannot name a single friend  

To whom your lone heart warms.  

 

When years have passed and you are old,  

People will turn and say:  

«He lived a century, poor soul,  

Who never lived a day.»  

 

Или Журавли. Я бы его и выбрала, если честно  

 

THE CRANES  

(Translation of Rasul Gamzatov’s 1976 poem)  

It seems to me sometimes that soldiers fallen,  

Whom bloody battlefields have rendered dead,  

Were buried not in soil to be forgotten,  

But turned into white cranes in flight instead.  

 

From that time, since their fate became a coffin  

They’ve soared, and issued us a strident cry.  

Is that not why we sadly, and so often,  

Lift up our silent gaze when cranes go by?  

 

Today, as evening yields to nightfall’s border,  

I see the cranes in flight, their wings unfurled,  

As over fields they fly in perfect order  

Just as they marched, when people in the world  

 

They fly—their line extending to forever—  

And call out names of someone to the cold.  

Is that not why the song of cranes has never  

Been far from Avar speech since times of old?  

 

The weary wedge of birds on expedition—  

It flies and flies through fog, towards the dawn,  

And in the ranks I notice a position--  

An empty space for me, for when I’m gone!  

 

Some day in that formation I’ll be flying;  

I’ll sail into the skies on my rebirth,  

And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying  

To those of you I left upon the earth

4,5(98 оценок)
Ответ:
DuginBorodaIzVaty
DuginBorodaIzVaty
11.08.2020
FRIENDSHIP 

Long have you lived and, still content 
To shelter from life’s storms, 
You cannot name a single friend 
To whom your lone heart warms. 

When years have passed and you are old, 
People will turn and say: 
«He lived a century, poor soul, 
Who never lived a day.» 

Или Журавли. Я бы его и выбрала, если честно 

THE CRANES 
(Translation of Rasul Gamzatov’s 1976 poem) 
It seems to me sometimes that soldiers fallen, 
Whom bloody battlefields have rendered dead, 
Were buried not in soil to be forgotten, 
But turned into white cranes in flight instead. 

From that time, since their fate became a coffin 
They’ve soared, and issued us a strident cry. 
Is that not why we sadly, and so often, 
Lift up our silent gaze when cranes go by? 

Today, as evening yields to nightfall’s border, 
I see the cranes in flight, their wings unfurled, 
As over fields they fly in perfect order 
Just as they marched, when people in the world 

They fly—their line extending to forever— 
And call out names of someone to the cold. 
Is that not why the song of cranes has never 
Been far from Avar speech since times of old? 

The weary wedge of birds on expedition— 
It flies and flies through fog, towards the dawn, 
And in the ranks I notice a position-- 
An empty space for me, for when I’m gone! 

Some day in that formation I’ll be flying; 
I’ll sail into the skies on my rebirth, 
And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying 
To those of you I left upon the earth
4,4(12 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Английский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ