Найдите в тексте английские эквиваленты, соответствующие следующим словосочетаниям. 1) консультировать клиентов по вопросам права 2) выполнять все виды юридической работы 3) солиситоры и барристеры 4) сдавать квалификационные экзамены 5) право преподается на юридическом факультете 6) университетский колледж, готовящий бакалавров 7) степень магистра 8) добиваться получения степени бакалавра 9) присвоить ученую степень доктора юриспруденции (США) 10) защита диссертации 11) научно- исследовательская работа 12) учебная практика 13) ученичество, место начального практического обучения 14) штатный юрисконсульт компании 15) страны общего права (англо-саксонской системы права) 16) страны романо-германской (континентальной) системы права
1) consult clients on legal matters - консультировать клиентов по вопросам права.
Explanation: "Consult" means to give expert advice or guidance, and "clients" refers to people who seek legal advice or representation. "Legal matters" refers to legal issues or problems.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "консультировать клиентов по вопросам права" into its components. "Консультировать" is translated as "consult," "клиентов" is "clients," and "по вопросам права" is "on legal matters." Putting it all together, we get "consult clients on legal matters."
2) perform all types of legal work - выполнять все виды юридической работы.
Explanation: "Perform" means to carry out or execute, "types" refers to various categories or kinds, "legal work" refers to tasks or activities related to the field of law.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "выполнять все виды юридической работы" into its components. "Выполнять" is translated as "perform," "все виды" is "all types," and "юридической работы" is "legal work." Putting it all together, we get "perform all types of legal work."
3) solicitors and barristers - солиситоры и барристеры.
Explanation: "Solicitors" and "barristers" are two distinct roles within the legal profession in common law jurisdictions, such as the United Kingdom.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the same terms "solicitors" and "barristers."
4) pass qualifying exams - сдавать квалификационные экзамены.
Explanation: "Pass" means to achieve a satisfactory result in an exam, "qualifying exams" refers to tests that determine eligibility or qualification for a particular profession or field.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "сдавать квалификационные экзамены" into its components. "Сдавать" is translated as "pass," and "квалификационные экзамены" is "qualifying exams." Putting it all together, we get "pass qualifying exams."
5) law is taught at the law faculty - право преподается на юридическом факультете.
Explanation: "Law" refers to the field of study or practice in legal matters, "taught" means to be instructed or educated in a subject, and "law faculty" refers to the specific department or school within a university where law is studied.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "право преподается на юридическом факультете" into its components. "Право" is translated as "law," "преподается" is "is taught," and "на юридическом факультете" is "at the law faculty." Putting it all together, we get "law is taught at the law faculty."
6) university college that prepares bachelors - университетский колледж, готовящий бакалавров.
Explanation: "University college" refers to an educational institution that offers undergraduate programs, and "prepares bachelors" means that it provides the necessary education and training for students to obtain a bachelor's degree.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "университетский колледж, готовящий бакалавров" into its components. "Университетский колледж" is translated as "university college," and "готовящий бакалавров" is "that prepares bachelors." Putting it all together, we get "university college that prepares bachelors."
7) master's degree - степень магистра.
Explanation: A master's degree is an advanced academic qualification awarded upon the completion of a graduate program.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the term "master's degree."
8) strive for obtaining a bachelor's degree - добиваться получения степени бакалавра.
Explanation: "Strive" means to make great efforts or work hard towards achieving something, and "obtaining a bachelor's degree" refers to successfully completing the requirements for a bachelor's degree.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "добиваться получения степени бакалавра" into its components. "Добиваться" is translated as "strive for," and "получения степени бакалавра" is "obtaining a bachelor's degree." Putting it all together, we get "strive for obtaining a bachelor's degree."
9) confer a juris doctor (JD) degree - присвоить ученую степень доктора юриспруденции (США).
Explanation: "Confer" means to formally grant or award, "juris doctor (JD) degree" refers to a professional graduate degree in law in the United States, and "doctor of jurisprudence" is the academic title associated with this degree.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "присвоить ученую степень доктора юриспруденции (США)" into its components. "Присвоить" is translated as "confer," "ученую степень доктора юриспруденции" is "juris doctor (JD) degree," and "(США)" means "(in the United States)." Putting it all together, we get "confer a juris doctor (JD) degree."
10) dissertation defense - защита диссертации.
Explanation: "Dissertation" refers to a long, research-based document or thesis submitted in support of an academic degree, and "defense" means the oral presentation and examination of the dissertation before a committee of experts.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "защита диссертации" into its components. "Защита" is translated as "defense," and "диссертации" is "dissertation." Putting it all together, we get "dissertation defense."
11) research work - научно-исследовательская работа.
Explanation: "Research work" refers to the systematic investigation and study of a subject in order to discover new knowledge or enhance existing understanding.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the same term "research work."
12) practical training - учебная практика.
Explanation: "Practical training" refers to hands-on experience or supervised work in a specific field or profession, typically aimed at applying theoretical knowledge in practical situations.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the term "practical training."
13) apprenticeship, a place for initial practical training - ученичество, место начального практического обучения.
Explanation: "Apprenticeship" refers to a system of on-the-job training or learning a trade under the guidance of a skilled professional, and "a place for initial practical training" refers to the physical location or establishment where such training takes place.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "ученичество, место начального практического обучения" into its components. "Ученичество" is translated as "apprenticeship," and "место начального практического обучения" is "a place for initial practical training." Putting it all together, we get "apprenticeship, a place for initial practical training."
14) in-house company lawyer - штатный юрисконсульт компании.
Explanation: "In-house" means being employed directly by a company or organization, "company lawyer" refers to a legal professional who exclusively works for a particular company or organization, providing legal advice and representation.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "штатный юрисконсульт компании" into its components. "Штатный" is translated as "in-house," "юрисконсульт" is "company lawyer," and "компании" is "of the company." Putting it all together, we get "in-house company lawyer."
15) common law countries (Anglo-Saxon legal system) - страны общего права (англо-саксонской системы права).
Explanation: "Common law countries" refers to jurisdictions that derive their legal systems from English law and rely on judicial precedent, "Anglo-Saxon legal system" is another term for the common law system.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "страны общего права (англо-саксонской системы права)" into its components. "Страны общего права" is translated as "common law countries," and "(англо-саксонской системы права)" means "(Anglo-Saxon legal system)." Putting it all together, we get "common law countries (Anglo-Saxon legal system)."
16) civil law countries (continental legal system) - страны романо-германской (континентальной) системы права.
Explanation: "Civil law countries" refers to jurisdictions that have legal systems based on codified laws and follow a more "civil law" approach, "continental legal system" is another term for the civil law system.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "страны романо-германской (континентальной) системы права" into its components. "Страны романо-германской" is translated as "civil law countries," and "(континентальной системы права)" means "(continental legal system)." Putting it all together, we get "civil law countries (continental legal system)."
Explanation: "Consult" means to give expert advice or guidance, and "clients" refers to people who seek legal advice or representation. "Legal matters" refers to legal issues or problems.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "консультировать клиентов по вопросам права" into its components. "Консультировать" is translated as "consult," "клиентов" is "clients," and "по вопросам права" is "on legal matters." Putting it all together, we get "consult clients on legal matters."
2) perform all types of legal work - выполнять все виды юридической работы.
Explanation: "Perform" means to carry out or execute, "types" refers to various categories or kinds, "legal work" refers to tasks or activities related to the field of law.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "выполнять все виды юридической работы" into its components. "Выполнять" is translated as "perform," "все виды" is "all types," and "юридической работы" is "legal work." Putting it all together, we get "perform all types of legal work."
3) solicitors and barristers - солиситоры и барристеры.
Explanation: "Solicitors" and "barristers" are two distinct roles within the legal profession in common law jurisdictions, such as the United Kingdom.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the same terms "solicitors" and "barristers."
4) pass qualifying exams - сдавать квалификационные экзамены.
Explanation: "Pass" means to achieve a satisfactory result in an exam, "qualifying exams" refers to tests that determine eligibility or qualification for a particular profession or field.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "сдавать квалификационные экзамены" into its components. "Сдавать" is translated as "pass," and "квалификационные экзамены" is "qualifying exams." Putting it all together, we get "pass qualifying exams."
5) law is taught at the law faculty - право преподается на юридическом факультете.
Explanation: "Law" refers to the field of study or practice in legal matters, "taught" means to be instructed or educated in a subject, and "law faculty" refers to the specific department or school within a university where law is studied.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "право преподается на юридическом факультете" into its components. "Право" is translated as "law," "преподается" is "is taught," and "на юридическом факультете" is "at the law faculty." Putting it all together, we get "law is taught at the law faculty."
6) university college that prepares bachelors - университетский колледж, готовящий бакалавров.
Explanation: "University college" refers to an educational institution that offers undergraduate programs, and "prepares bachelors" means that it provides the necessary education and training for students to obtain a bachelor's degree.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "университетский колледж, готовящий бакалавров" into its components. "Университетский колледж" is translated as "university college," and "готовящий бакалавров" is "that prepares bachelors." Putting it all together, we get "university college that prepares bachelors."
7) master's degree - степень магистра.
Explanation: A master's degree is an advanced academic qualification awarded upon the completion of a graduate program.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the term "master's degree."
8) strive for obtaining a bachelor's degree - добиваться получения степени бакалавра.
Explanation: "Strive" means to make great efforts or work hard towards achieving something, and "obtaining a bachelor's degree" refers to successfully completing the requirements for a bachelor's degree.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "добиваться получения степени бакалавра" into its components. "Добиваться" is translated as "strive for," and "получения степени бакалавра" is "obtaining a bachelor's degree." Putting it all together, we get "strive for obtaining a bachelor's degree."
9) confer a juris doctor (JD) degree - присвоить ученую степень доктора юриспруденции (США).
Explanation: "Confer" means to formally grant or award, "juris doctor (JD) degree" refers to a professional graduate degree in law in the United States, and "doctor of jurisprudence" is the academic title associated with this degree.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "присвоить ученую степень доктора юриспруденции (США)" into its components. "Присвоить" is translated as "confer," "ученую степень доктора юриспруденции" is "juris doctor (JD) degree," and "(США)" means "(in the United States)." Putting it all together, we get "confer a juris doctor (JD) degree."
10) dissertation defense - защита диссертации.
Explanation: "Dissertation" refers to a long, research-based document or thesis submitted in support of an academic degree, and "defense" means the oral presentation and examination of the dissertation before a committee of experts.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "защита диссертации" into its components. "Защита" is translated as "defense," and "диссертации" is "dissertation." Putting it all together, we get "dissertation defense."
11) research work - научно-исследовательская работа.
Explanation: "Research work" refers to the systematic investigation and study of a subject in order to discover new knowledge or enhance existing understanding.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the same term "research work."
12) practical training - учебная практика.
Explanation: "Practical training" refers to hands-on experience or supervised work in a specific field or profession, typically aimed at applying theoretical knowledge in practical situations.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can simply use the term "practical training."
13) apprenticeship, a place for initial practical training - ученичество, место начального практического обучения.
Explanation: "Apprenticeship" refers to a system of on-the-job training or learning a trade under the guidance of a skilled professional, and "a place for initial practical training" refers to the physical location or establishment where such training takes place.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "ученичество, место начального практического обучения" into its components. "Ученичество" is translated as "apprenticeship," and "место начального практического обучения" is "a place for initial practical training." Putting it all together, we get "apprenticeship, a place for initial practical training."
14) in-house company lawyer - штатный юрисконсульт компании.
Explanation: "In-house" means being employed directly by a company or organization, "company lawyer" refers to a legal professional who exclusively works for a particular company or organization, providing legal advice and representation.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "штатный юрисконсульт компании" into its components. "Штатный" is translated as "in-house," "юрисконсульт" is "company lawyer," and "компании" is "of the company." Putting it all together, we get "in-house company lawyer."
15) common law countries (Anglo-Saxon legal system) - страны общего права (англо-саксонской системы права).
Explanation: "Common law countries" refers to jurisdictions that derive their legal systems from English law and rely on judicial precedent, "Anglo-Saxon legal system" is another term for the common law system.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "страны общего права (англо-саксонской системы права)" into its components. "Страны общего права" is translated as "common law countries," and "(англо-саксонской системы права)" means "(Anglo-Saxon legal system)." Putting it all together, we get "common law countries (Anglo-Saxon legal system)."
16) civil law countries (continental legal system) - страны романо-германской (континентальной) системы права.
Explanation: "Civil law countries" refers to jurisdictions that have legal systems based on codified laws and follow a more "civil law" approach, "continental legal system" is another term for the civil law system.
Step-by-step solution: To find the English equivalent, we can break down the phrase "страны романо-германской (континентальной) системы права" into its components. "Страны романо-германской" is translated as "civil law countries," and "(континентальной системы права)" means "(continental legal system)." Putting it all together, we get "civil law countries (continental legal system)."