Exercise VII. Choose in part B of the exercise below the corresponding English equivalents (відповідники) for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions and substantiate the way in which you decided to translate them. A.1. виїденого яйця не вартий; 2. я не я, і хата не моя/ моя
хата з краю; 3. купається /плаває, як вареник у маслі; 4. як тільки
язик повертається; 5. як сніг на голову; 6. лупцювати, як Сидорову
козу; 7. (дивитися) як цап /баран на нові ворота 8. спіймати облизня;
9. чув дзвін, та не знає, де він; 10. як чугуївська верства (високий);
11. чого я там не бачив на думку; 13. отримати
прочухана; 14. рости як із води; 15. здоров'я - найдорожчий скарб;
16. розбити глек із кимсь; 17. розв'язувати руки комусь; 18. сім
п'ятниць на тиждень; 19. кашу маслом не збавиш; 20. водити за
ніс (когось); 21. морочити комусь голову /піддурювати когось;
22. від долі не втечеш/ у всякого своя доля; 23. клепки не вистачає
(комусь); 24. верзти нісенітницю; 25. справи йшли як по маслу;
26. з вірогідного джерела/ з вірогідних джерел, із свіжих рук;
27. буря в склянці води; 28. гроші /гаманець, або життя; 29. не їла душа часнику, не буде й смердіти.
B.1. is not worth a straw; 2. it does not concern me/it is not
business of mine; 3. one lives in luxury/on the fat of the land; 4) how
dare(s) one say so; 5. to come plump upon one/ to come like a bolt
from the blue; 6. to beat the life out of one; 7. to look/ be astounded,
to be very surprised; 8. to fail face/be a complete failure; 9. that is
mere hearsay/rumor; 10. (as) tall as a maypole; 11. I've nothing lost
there; 12. to bring back (call) to memory; 13. to grow (take) one's
gruel; 14. to overgrow; 15. good health is above wealth; 16. to have a
quarrel with one/to break off with one; 17. to give rein/to give full scope
(swing) to one; 18. to keep changing one's mind; 19. plenty is no
plague; 20. to pull (one) by the nose; 21. to pull one's leg;
Exercise VII. Choose in part B of the exercise below the corresponding English equivalents (відповідники) for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions and substantiate the way in which you decided to translate them.
A.1. виїденого яйця не вартий; 2. я не я, і хата не моя/ моя
хата з краю; 3. купається /плаває, як вареник у маслі; 4. як тільки
язик повертається; 5. як сніг на голову; 6. лупцювати, як Сидорову
козу; 7. (дивитися) як цап /баран на нові ворота 8. спіймати облизня;
9. чув дзвін, та не знає, де він; 10. як чугуївська верства (високий);
11. чого я там не бачив на думку; 13. отримати
прочухана; 14. рости як із води; 15. здоров'я - найдорожчий скарб;
16. розбити глек із кимсь; 17. розв'язувати руки комусь; 18. сім
п'ятниць на тиждень; 19. кашу маслом не збавиш; 20. водити за
ніс (когось); 21. морочити комусь голову /піддурювати когось;
22. від долі не втечеш/ у всякого своя доля; 23. клепки не вистачає
(комусь); 24. верзти нісенітницю; 25. справи йшли як по маслу;
26. з вірогідного джерела/ з вірогідних джерел, із свіжих рук;
27. буря в склянці води; 28. гроші /гаманець, або життя; 29. не їла душа часнику, не буде й смердіти.
B.1. is not worth a straw; 2. it does not concern me/it is not
business of mine; 3. one lives in luxury/on the fat of the land; 4) how
dare(s) one say so; 5. to come plump upon one/ to come like a bolt
from the blue; 6. to beat the life out of one; 7. to look/ be astounded,
to be very surprised; 8. to fail face/be a complete failure; 9. that is
mere hearsay/rumor; 10. (as) tall as a maypole; 11. I've nothing lost
there; 12. to bring back (call) to memory; 13. to grow (take) one's
gruel; 14. to overgrow; 15. good health is above wealth; 16. to have a
quarrel with one/to break off with one; 17. to give rein/to give full scope
(swing) to one; 18. to keep changing one's mind; 19. plenty is no
plague; 20. to pull (one) by the nose; 21. to pull one's leg; 22. every bullet has its billet; 23. (one) has not all his buttons/one has a screw loose, one is a little wanting, one is not right up there; 24. to talk nonsense /bunkum; 25. things went swimmingly/without a hitch, work like butter; 26. straight from the horse's mouth/ straight from the tin; 27. a storm in a tea-pot/tea-cup (Am. a tea-cup/tea-pot tempest); 28. to stand and deliver; 29. people throw stones only at trees with fruit on them.
In the mines, near the small town of Sala, you can find the deepest underground hotel in the world, which is more than 150 meters below the ground.
перевод:В шахтах, близ маленького городка Сала, можно найти самый глубокий подземный отель в мире, который находится более чем в 150 метрах под землей.
The hotel, similar to the copy of Moria from "The Lord of the Rings", offers its guests rooms in the most minimalist style that one can imagine.
перевод:отель, похожий на Копи Мории из "Властелина колец", предлагает своим гостям номера в самом минималистической стиле, который можно себе представить.
Also, here you can visit the tour of the underground mines, which are built rooms. Mine Lux provides guests with the best rooms with free wine and cheeses, but here we see a minimal amount of furniture, each room has only one bed and two armchairs.
перевод:Также, здесь можно посетить экскурсию по подземным рудникам, в которых строятся номера. Шахта Люкс обеспечивает гостей наилучшими комнатами с бесплатным вином и сырами, однако и здесь мы видим минимальное количество мебели, в каждом номере только одна кровать и два кресла.
можешь сократить если понадобиться))