Why don't you know your lesson? Почему вы не готовы к уроку? Why didn't he come to see us yesterday? Почему он не пришел к нам вчера? Why isn't he coming to see us? Почему он не придет к нам?
Отрицательная форма общего вопроса в английском языке придает ему некоторый оттенок удивления. Такие предложения переводятся на русский язык как вопросы, начинающиеся со слов разве, неужели:
Didn't you know about the meeting? Неужели вы не знали о собрании? Didn't you go to the library yesterday? Разве вы не были в библиотеке вчера? Haven't you heard? Разве вы не слышали?
1. We have live in Moscow now since 1960 2. I have studied English twice a week since childhood 3. It has been powered by the company three days a week for two years 4. They have gone to the store every Saturday since they moved here 5. We have meet each other sometimes for many years 6. I have known this man now since we went to school 7. I've been here every day since 9 o'clock 8. He has played football once a week since early childhood 9. He has driven a car now since he got the driving license 10. They have received letters from him regularly since last spring
above, behind, wenny вроде такие должны быть