Промежуточное положение между ними занимает канадский вариант английского языка. Ориентируясь, за редкими исключениями, на британские нормы правописания, он лексически и грамматически гораздо ближе к американской норме. За пределами школьного и гуманитарного университетского образования, в повседневном обиходе американская орфография не рассматривается как ошибочная. Это связано с тем, что с развитием кинематографии, телевидения и радио канадцы довольно быстро подверглись интенсивному влиянию американского узуса.
Письменные формы британского и американского английского, встречающиеся в газетах и учебниках, по существенным показателям почти не отличаются. Незначительные отличия можно лишь иногда заметить при сравнении языка письменных СМИ Великобритании и США (например, если сравнить американскую и британскую газету)[1]. Подобную «общую» официальную форму письменного английского языка часто называют стандартным английским[2][3].
1. I wouldn't like to give any trouble, but we'll have to put off our meeting, I'm afraid.
2. I can't do about it.
3. «I rang up the embassy this morning, but answered the call.» «Oh, I think you dialled the wrong number, Mr Fennell, there's always to answer the calls at the embassy.»
4. Where can I find interesting to read?
5. Has got any other questions to ask me?
6. understands me as well as you do.
7. was congratulating him on his success and he looked happy.
8. Is ready for the talks?
1)anybody
2)anything
3)nobody;someone
4)something
5)anybody
6)nobody
7)everybody
8)anyone