1) Some people saw a UFO in the sky above London last night.
A UFO in the sky above London was seen by some people last night.
2) They reported it to the police.
The police was reported about it.
3) The army sent a helicopter to look at it more closely.
A helicopter was sent by the army to look at it more closely.
4) The UFO shot the helicopter down and killed both men in it.
The helicopter was shot down by the UFO and both men in the helicopter were killed.
5) People have given photographs of the UFO to the police.
The police have been given some photographs of the UFO by the people.
6) Experts are looking at them now.
They are looking by experts now.
hope (надежда) + less — hopeless = безнадежный;
aim (цель) + less — aimless = бесцельный;
breath (1.дыхание, вздох) + less – breathless = задыхающийся, запыхавшийся
(2. дуновение) = безветренный, неподвижный (о воздухе, воде и т.п.)
mercy( милосердие) + less – merciless = немилосердный, безжалостный;
meaning ( значение) + less – meaningless = незначительный;
expression ( выражение) + less – expressionless = невыразительный, безучастный;
бес
home (дом)+ less — homeless = бездомный;
defence (защита, оборона) + less – defenceless = беззащитный, необороняемый;
harm (вред) + less – harmless = безвредный;
motion ( движение)+ less – motionless = неподвижный;
effort ( усилие) + less – effortless = не требующий усилий, легкий;
sound (звук) + less – soundless = беззвучный;
use ( польза)+ less – useless = бесполезный;
care (забота, внимание)+ less – careless = беззаботный, невнимательный.
Слова с суффиксом “-LESS” не всегда переводятся просто одним прилагательным, иногда приходится передавать смысл группой слов с существительным, так как в русском языке просто нет подобных прилагательных. Например, такое сочетание “WINDOWLESS HOUSE” нельзя перевести, как “безоконный” дом , а мы переводим “дом без окон”. Еще несколько примеров таких слов:
springless bed = кровать без пружин;
sleeveless dress = платье без рукавов;
heelless shoes = туфли без каблуков;
shoeless boy = мальчик без обуви, босиком;
stockingless feet = ноги без чулок.
Суффикс –FUL = продуктивный, родом со староанглийского. Означает “наполненность” каким-то качеством, избыток качества. По сути это антоним суффикса “-LESS”.
care (забота,внимание) + ful – careful = заботливый, внимательный;
use ( польза) + ful – useful = полезный;
pain ( боль) + ful – painful = болезненный;
beauty (красота) + ful – beautiful = красивый, прекрасный;
hope (надежда) + ful – hopeful = надежный;
power ( сила, мощь, власть) + ful – powerful = сильный, мощный, властный;
thank ( благодарность) + ful – thankful = благодарный;
wonder (чудеса) + ful – wonderful = чудесный;
law (закон) + ful – lawful = законный;
grace ( грация) + ful = graceful = грациозный;
success ( успех) + ful – successful = успешный;
thought ( мысль) + ful – thoughtful = задумчивый;
meaning ( значение)+ ful – meaningful = значительный;
force (сила) + ful – forceful = сильный;
doubt ( сомнение) + ful = dobtful = сомнительный.
Так же, как и с суффиксом “-LESS”, некоторые слова с суффиксом “-FUL” невозможно перевести одним прилагательным. Например:
event + ful – eventful = богатый событиями
scorn + ful – scornful = полный презрения
Есть еще группа слов где суффикс “-FUL” переходит к суффиксам существительных. Эти слова связаны тоже с наполнением , но каких-то емкостей. Эти емкости могут быть и условными. Вот несколько примеров:
hand + ful – handful = пригоршня;
arm + ful – armful = охапка;
mouth + ful – mouthful = полный рот (чего-то, например, воды);
spoon + ful – spoonful = полная ложка;
plate + ful = plateful = полная тарелка;
pocket + ful – pocketful = полный карман;
cup + ful – cupful = полная чашка.