М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
magnolyabz
magnolyabz
25.03.2023 06:24 •  Английский язык

Продолжите предложения и переведите их: 1. i will make my 2. i will never make my 3. i will let my

👇
Ответ:
cnastya970
cnastya970
25.03.2023
1 I will make my child the happiest one in the world. Я сделаю моего ребенка самым счастливым.
2 I will never make my child crying. Я никогда не допущу чтобы мой ребенок плакал.
3 I will let my child to go for a walk with his dog after dinner. Я разрешу моему ребенку погулять с собакой после ужина, 
4,5(93 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
amaliyaazlzova
amaliyaazlzova
25.03.2023

ответ:«Хан Шатыр» — Қазақстанның астанасы Нұр-Сұлтан қаласындағы ірі ойын-сауық және сауда-саттық орталығы (Нұр-Сұлтанның жаңа символы) 2010 жылы 6-шілдеде Астана күніне орай ашылған. Бұл ғажап құрылыстың салынуына барлық қала тұрғындарымен қатар, әлемнің барлық жетекші сауда компанияларының өкілдері де тағатсыздықпен зор қызығушылық танытты. Тиімді жалға беру, бутиктер мен дүкендерді орналастыру шеберлігі жіті ойластырылғандықтан, сауда орындарында дүние жүзіне танымал бренділердің барынша кең көрініс тапқан «Хан Шатыр» орталығында Қазақстанда тұңғыш рет әлемге әйгілі Debenhams сауда желісінің әмбебап дүкені ашылды. Бұл компания 120 жылдан бері жаһандық сауда айналымында өзінің нәтижелі бизнесін сәтті жүргізіп келеді. Осы компания өнімдері сатылатын сауда орталығының көлемі 3 мың шаршы метрді құрап отыр. Сол сияқты мұнда Mudo Concept бренділерін сататын 1500 шаршы метр аумақта сауда орталығы ашылған. Бұл компания астаналықтарға қонақ үйлердің, мейрамханалардың, дәмханалардың және барлардың барлық қажетті бұйымдары мен техникаларын ұсынып келеді.

Объяснение:

4,6(50 оценок)
Ответ:
67889055
67889055
25.03.2023

Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с похожих английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы с похожими значениями.

Многие русские и английские пословицы в списке сгруппированы по похожим значениям. Однако эти значения не одинаковы и не всегда близки. Например, сравните похожесть и непохожесть значений этих русских и английских пословиц:

Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. (Значение: Дешёвые вещи обходятся дороже, т.к. быстрее выходят из строя.) Penny wise and pound foolish. (Значение: Экономит в мелочах и теряет в крупном; рискует крупным ради мелкого.)

Кроме того, надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.

Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим, и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can't run with the hare and hunt with the hounds. You can't eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.

Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.

Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don't halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don't count your chickens before they are hatched. There's many a slip between the cup and the lip.

Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.

Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.

Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют понятное, прямое значение, выраженное простыми, понятными словами. Рекомендуется употреблять пословицы очень умеренно.

Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.

4,7(45 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Английский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ