a) Ivan Turgenev - "Fathers and Sons"
b) Nikolai Gogol - "Dead Souls"
c) Anton Chekhov - "The Chameleon"
d) Fedor Dostoyevsky - "Crime and Punishment"
e) Sergei Yesenin - "The Black Man", "A Letter to a Woman"
d) Mikhail Bulgakov - "The Master and Margarita"
\\\
a) Charles Dickens - "The Adventure of Oliver Twist" , "Christmas Carol"
b) Sier Arthur Conan Doyle - "The Hound of the Baskervilles"
d) Ray Bradbury - "Rahrenheit 451"
c) Rudyard Kupling - "Mowgli"
e) Lewis Carroll - "Alice's Adventures in Wonderland"
d) Agata Christie - " Miss Marple" , "Hercule Poirot"
Льюис Кэрролл Льюис Кэрролл - это псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона, профессора математики из Оксфорда. Будущий писатель учился в школе регби, а затем в колледже Крайст-Черч в Оксфорде, а в 23 года получил степень магистра. Его первый писательский опыт был не сказкой, а серьезной работой по математике. Когда Доджсон работал в колледже, он познакомился с семьей Лидделлов. Лидделл был деканом факультета, на котором работал. У Лидделлов было четверо детей: сын Гарри и три дочери: Лорина Шарлотта, Алиса и Эдит. Доджсон стал хорошим другом семьи и часто развлекал детей разными историями. Однажды Лидделлы вместе с Доджсоном отправились в путешествие на лодке по Темзе, и он рассказал детям историю о чудесных приключениях под землей. История была настолько хороша, что все просили его опубликовать ее. Первая книга появилась в 1865 году и называлась «Приключения Алисы в стране чудес». Доджсон продолжал писать и вскоре опубликовал вторую книгу: «В Зазеркалье» и «Что там видела Алиса». Он продолжал писать книги и рассказы для детей, но ни одна из них не пользовалась такой популярностью, как рассказы об Алисе и ее приключениях. «Бармаглот» - одно из стихотворений из книги «Зазеркалье» ... и прекрасный пример вздора, который до сих пор нравится людям во всем мире. «Это кажется очень красивым», - сказала [Алиса], когда закончила, «но это довольно сложно понять! ... Как-то мне кажется, что это забивает мою голову идеями - только я точно не знаю, что это такое! »
стишок
Джаббервоки 'Twas brillig, и скользкие toves Делали круговорот и кувыркались в wabe: Все мимсы были бороговами, И моменты raths опережали. «Остерегайся Бармаглота, сын мой! Челюсти, которые кусаются, когти, которые цепляются! Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте яростного Бандерснатча! » Он взял свой телесный меч в руку: Долгое время человеколюбивый враг он искал - Так он отдыхал у дерева Тумтум, И некоторое время стоял в раздумьях. И, как в глупой мысли, он стоял, Бармаглот, с глазами пламени, Пришел, просвистывая сквозь тюльгейский лес, И заворчал, когда он пришел! Один два! Один два! И насквозь Ворпальный клинок пошел хихиканье! Он оставил его мертвым и с его головой помчался назад. 228 «И ты убил Бармаглота? Подойди ко мне под руку, мой лучезарный мальчик! О вздорный день! Каллух! Калли! » Он хмыкнул от радости. 'Twas brillig, и скользкие toves Делали круговорот и gimsy в wabe: Все mimsy были бороговы, И моменты raths опережали.
2. a lot of
3. much
4. a lot of
5. many
6. many
7. much