М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Semen0910
Semen0910
01.12.2022 08:38 •  Английский язык

Буду . нужно правильно перевести на предложения в ковычках. " моё любимое блюдо - это крабовый салат. " " чтобы, его приготовить нам нужны продукты. " " необходимые продукты: "

👇
Ответ:
ayazhan10yearsold
ayazhan10yearsold
01.12.2022
My favorite dish is a crab salad.
To make it, we need food
Required products:
4,6(65 оценок)
Ответ:
tatanapustovalo
tatanapustovalo
01.12.2022
Моё любимое блюдо - это крабовый салат. Чтобы его приготовить, нам нужны продукты. Необходимые продукты:"

Для перевода предложений на русский язык, мы должны учесть грамматические правила и порядок слов.

1. Первое предложение: "моё любимое блюдо - это крабовый салат."
- Для начала, мы переводим "моё любимое блюдо" как "my favorite dish". Здесь мы использовали английское 'my' для обозначения принадлежности и 'favorite' для обозначения предпочтения.
- Затем, мы переводим "это крабовый салат" как "it's crab salad". Здесь мы используем английское 'it' для указания на предмет или понятие, а 'crab salad' - это прямой перевод русской фразы.
- И наконец, мы объединяем оба перевода с помощью дефиса, чтобы получить окончательный результат: "My favorite dish - it's crab salad."

2. Второе предложение: "чтобы его приготовить, нам нужны продукты."
- Мы начинаем с перевода "чтобы его приготовить", это будет "to prepare it". Здесь мы используем выражение "to + инфинитив" для обозначения цели или действия, и 'it' здесь относится к крабовому салату из предыдущего предложения.
- Затем, мы переводим "нам нужны продукты" как "we need ingredients". Здесь мы используем английское 'we' для указания на группу людей (в данном случае, мы), 'need' для обозначения необходимости, и 'ingredients' - это прямой перевод русского слова.
- Далее, мы объединяем оба перевода, добавляя запятую и продолжая фразу: "To prepare it, we need ingredients."

3. Третье предложение: "необходимые продукты:"
- Здесь мы просто переводим "необходимые продукты" как "necessary ingredients". Здесь мы используем английское 'necessary' для обозначения необходимости и 'ingredients' - это прямой перевод русского слова.
- Мы оставляем это предложение без окончательного завершения, так как оно служит заголовком или подписью для следующего списка продуктов.

Конечный результат будет следующим:
"My favorite dish - it's crab salad. To prepare it, we need ingredients. Necessary ingredients:"

Надеюсь, это объяснение понятно для вас! Если у вас есть ещё вопросы, не стесняйтесь задавать!
4,6(90 оценок)
Проверить ответ в нейросети
Новые ответы от MOGZ: Английский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ