Which pairs of phrases do NOT have a similar meaning? Explain the difference. Use a dictionary to help you. — Какие пары фраз НЕ имеют аналогичного значения? Объясните разницу.
1. get a loan — получить кредит / borrow money — заем денег
2. inherit money — наследовать деньги / come into money – вступать в наследство
3. go bankrupt — банкротство / break even — безубыточность
4. be in debt — быть в долгах / owe money — задолжать деньги
5. make a profit — сделать прибыль / take off — взлететь
6. pay off a loan — погасить кредит / repay a loan – выплатить кредит
7. blow money on sth – растратить деньги на что-то / spend money on sth — тратить деньги на что-то
8. bet money on sth – ставить деньги на что-то / donate money to sth – пожертвовать деньги на что-то
Всегда самый лучший подарок ,это подаренный от души,на который потратил много времени и сил,а не купленный по быстренькому в ближайшем ларьке.Всегда подарок.сделанный своими руками несёт энергетику,чувства,отношение.Такого ни у кого больше не будет,такой не купишь ни за какие деньги.Подарки своими руками дарят обычно близким и дорогим людям,понимающим тебя.Это знак истинных чувств.Это может быть какая нибудь безделица,но сделанная лишь для одного человека и в одном экземпляре,а это ни закакие деньги и в самом дорогом бутике не купишь
Визначити джерела походження фразеологізмів пропоную так:
Знати собі ціну ⇒ народно-розмовна мова, у якій вислів спочатку був вільним словосполученням, а згодом став крилатим;
лити воду на чужий млин ⇒ професіональна мова (мова мельників), а згодов увійшов у загальний вжиток;
мати грунт під ногами ⇒ народна мова, фольклор;
заварити кашу ⇒ народно-розмовна мова (раніше каша - головна страва українців);
легкий хліб ⇒ народна мова (раніше процес виготовлення хліба був надзвичайно тяжким);
гав ловити⇒ народно-розмовна мова, вислів з часом став крилатим;
скатертю доріжка ⇒ народно-розмовна мова. Спочатку це словосполучення означало побащання щастя в дорозі, але згодом набуло іронії саме у розмовній мові.
закидати вудку ⇒ професійнна мова рибалок;
птиця високого польоту ⇒ народно-розмовна (народ здавна гав за світом природи і проводив аналогію із світом людей);
2. inherit money — наследовать деньги / come into money – вступать в наследство
3. go bankrupt — банкротство / break even — безубыточность
4. be in debt — быть в долгах / owe money — задолжать деньги
5. make a profit — сделать прибыль / take off — взлететь
6. pay off a loan — погасить кредит / repay a loan – выплатить кредит
7. blow money on sth – растратить деньги на что-то / spend money on sth — тратить деньги на что-то
8. bet money on sth – ставить деньги на что-то / donate money to sth – пожертвовать деньги на что-то