М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
diman10000
diman10000
13.02.2020 07:26 •  Другие предметы

Вчем отличие бронирования чартерного рейса от бронирования блока мест на регулярных авиалиниях?

👇
Ответ:
Vikohkaice
Vikohkaice
13.02.2020

хм, хороший вопрос.

так как большинство пакетных туров состоят из блоков чартерной авиаперевозки, то в предверии сезона хотелось бы обратить внимание на некоторые тонкости, о которых многие менеджеры забывают сообщить при бронировании.

итак, все что вы должны знать о чартерных рейсах.

сперва давайте разберёмся чем же отличается чартерный рейс от регулярного. самое главное отличие заключается в регулярности и возвратности самолёта в свой базовый хаб. это значит, что борт регулярного рейса круглогодично летает в 1 сторону и возвращается обратно: москва — париж — москва, москва — бангкок — москва. чартерный же борт летает в сезон по заказу туристических операторов и его грузят по полной, поэтому он запросто может полететь по маршруту: москва — дубай — екатеринбург — новосибирск — бангкок — нячанг — гоа — дубай — москва. а теперь представьте, что произойдет, если на каком-то отрезке возникнет длительная задержка? верно, сбивается тайминг у всей цепочки.

поэтому, бронируя свой тур на чартере вы должны знать о возможных нюансах. пишу сначала краткий список. далее более развёрнуто про каждый пункт.

на чартерном рейсе могут:

добавить стыковку.

оставить вас без оплаченного бизнес-класса или места повышенной комфортности.

изменить время вылета в течение суток.

сместить вылет больше чем на сутки.

поменять аэропорт вылета или прилета.

заменить авиакомпанию.

вот по этой ссылке есть полное объяснение

4,5(18 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
monika258
monika258
13.02.2020
Для решения задачи записываем 6 одинаковых числа, знаки действий и скобки так, чтобы получилось выражение, значение которого равно 100: Например берем шесть пятерок: (5 + 5) * 5 + (5 + 5) * 5 = 100 Или берём шесть однерок: (111-11):1=100 Можно взять шесть двоек: (222-22):2=100 Можно взять шесть троек: (333-33):3=100 Можно взять шесть четвёрок: (444-44):4=100 Можно взять шесть семерок: (777-77):7=100 Так же берём шесть пятерок или шестерок: (555-55):5=100 (666-66):6=100 И ещё шесть восьмёрок и девятое: (888-88):8=100 (999-99):9=100
4,6(100 оценок)
Ответ:
Кира3611
Кира3611
13.02.2020

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ