Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
хм, хороший вопрос.
так как большинство пакетных туров состоят из блоков чартерной авиаперевозки, то в предверии сезона хотелось бы обратить внимание на некоторые тонкости, о которых многие менеджеры забывают сообщить при бронировании.
итак, все что вы должны знать о чартерных рейсах.
сперва давайте разберёмся чем же отличается чартерный рейс от регулярного. самое главное отличие заключается в регулярности и возвратности самолёта в свой базовый хаб. это значит, что борт регулярного рейса круглогодично летает в 1 сторону и возвращается обратно: москва — париж — москва, москва — бангкок — москва. чартерный же борт летает в сезон по заказу туристических операторов и его грузят по полной, поэтому он запросто может полететь по маршруту: москва — дубай — екатеринбург — новосибирск — бангкок — нячанг — гоа — дубай — москва. а теперь представьте, что произойдет, если на каком-то отрезке возникнет длительная задержка? верно, сбивается тайминг у всей цепочки.
поэтому, бронируя свой тур на чартере вы должны знать о возможных нюансах. пишу сначала краткий список. далее более развёрнуто про каждый пункт.
на чартерном рейсе могут:
добавить стыковку.
оставить вас без оплаченного бизнес-класса или места повышенной комфортности.
изменить время вылета в течение суток.
сместить вылет больше чем на сутки.
поменять аэропорт вылета или прилета.
заменить авиакомпанию.
вот по этой ссылке есть полное объяснение