«До тебя мне дойти нелегко, а до смерти черты шага», - эти трогательные строги корреспондент газеты “Красноармейская правда” Алексей Сурков адресовал своей супруге Софие и даже представить не мог, что его стихи станут известной песней. Алексей сочинил эти стихотворное послание под Истрой, после того, как всю ночь ему со штабом гвардейского полка пришлось по пояс в снегу выходить из окружения
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/020316/28661/
Объяснение:
Для Алексея Суркова эта война была уже четвёртой. И хотя он был непризывного возраста, дома оставаться не мог. И вот после выход из окружения, усталый и промёрзший, сидя у железной солдатской печурки он и вывел строки: «Бьется в тесной печурке огонь, на поленьях смола…». Когда стихотворение было готово, солдат озаглавил его строкой – «Тебе — солнышко мое!». Его жена у это время была с дочкой и сыном в эвакуации.
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/020316/28661/
Її будова і віршований розмір (чотиристопний хорей) запозичені з карельського епосу «Калевала».Вперше поема з'явилася в україномовному варіанті з-під пера письменника і перекладача Панаса Мирного. Уривки з «Думи про Гайавату» (заспів І, III, IV, X, XIX, XX та XXII пісні) під загальною назвою «Декілька пісень про Гайавату» були опубліковані у 1904 році у київській літературній збірці «На вічну пам'ять Котляревському». Втім, повний текст перекладу з'явився лише у сьомому томі зібрання творів Панаса Мирного (1971).Відчуваючи недосконалість першого варіанту перекладу поеми, Олесь у 1914 році переїздить у затишну Пущу-Водицю, аби розпочати роботу над другим варіантом. До нього тричі на тиждень приїздить знавець англійської мови Кучапський і робить підстрочник (чорнову версію перекладу) оригіналу російською. Копії обох варіантів зберігаються в архіві ЦНБ ім. В. І. Вернадського (ф. ХУ, № 877 і № 878). Якщо перший варіант збережений весь, то другого, неопублікованого, в архіві є тільки 22 аркуші (пролог і перші чотири розділи поеми). На цій же копії вказано, що другий переклад був цілий, але загинув за невідомих обставин між 1919—1922 рр. Цей український переклад поеми набув
Огнестрельные раны возникают в результате пулевого или осколочного ранения. Они могут быть сквозными (имеют входное и выходное раневые отверстия), слепыми (пуля или осколок застряли в тканях) и касательными (пуля или осколок, пролетая по касательной, повредили кожу и мягкие ткани, не застряв в них).
Резаные и колотые раны имеют малую зону повреждения, ровные края. Эти раны меньше других подвергаются инфицированию. Колотые проникающие раны при небольшой зоне повреждения кожи или слизистой могут быть значительной глубины и представляют большую опасность в связи с возможностью повреждения внутренних органов и заноса в них инфекции (следствием этого могут стать воспаление брюшины и заражение крови).
Рубленые раны имеют неодинаковую глубину, сопровождаются ушибом и раз-мозжением мягких тканей.
Ушибленные, рваные и размозженные раны обычно имеют сложную форму, неровные края, пропитанные кровью, омертвленные ткани на значительной площади. В них создаются благоприятные условия для развития инфекции. Рваные раны часто сопровождаются отслоением лоскутов кожи, повреждением сухожилий, мышц и сосудов, подвергаются сильному загрязнению.
Укушенные раны всегда инфицированы слюной животных или человека и наиболее опасны, так как невозможно исключить заражение пострадавшего вирусом бешенства.