М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Inalova77
Inalova77
29.08.2021 17:28 •  Другие предметы

информация про глюкоген железа и ссылки​

👇
Открыть все ответы
Ответ:
777497
777497
29.08.2021

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Прочитай и ответы у тебя в голове

4,4(41 оценок)
Ответ:
SoniaGradient
SoniaGradient
29.08.2021
Право признано выражать общую и индивидуальную волю граждан, утверждать гос­подство принципов справедливости в обществе — в этом заключается его главное предназначение.
"Jus est ars boni et aequi" —
"Право есть искусство добра и справедливости" — гласит известное римское изречение.
Древние юристы говорили: «Право есть искусство добра и справедливости». В идеале право должно быть формой возведения справедливости в закон жизни общества. Не случайно слова «справедливость» и «право» имеют один корень; отсюда же и тождество древнеримских понятий «jus» (право) и «justitia» (справедливость). Противоречие между справедливостью и правом может подорвать ав­торитет правовых норм и издавшего их государства в глазах общества.

Нормы обрядов, традиций, обычаев  и иных не правовых социальных норм до сих пор играют заметную роль в общественной жизни, вносят в нее определенную упорядоченность. Однако в настоящее время их возможности ограничены.    
 Еще на заре человеческой  цивилизации, с появлением избыточного  продукта, частной собственности,  других факторов, характерных для  цивилизации, возникла насущная потребность в особом универсальном регуляторе, более сильном, чем имевшиеся социальные нормы. Таким нормативным регулятором стало право.    
Право признано выражать общую  и индивидуальную волю граждан, утверждать господство принципов справедливости в обществе - в этом заключается его главное предназначение.
Вопрос о том, что есть право, в чем его сущность, традиционно  рассматривается в теоретической  юриспруденции в качестве основного.     
 Древние юристы говорили: «Право есть искусство добра  и справедливости». В идеале право должно быть формой возведения справедливости в закон жизни общества. Не случайно слова «справедливость» и «право» имеют один корень; отсюда же и тождество древнеримских понятий «jus» (право) и «justitia» (справедливость). Противоречие между справедливостью и правом может подорвать авторитет правовых норм и издавшего их государства в глазах общества.
Наиболее распространенный взгляд на право состоит в том, что оно представляет собой норму  свободы.
Изречение древних «Jus est ars boni et aegui» - «право есть искусство добра и справедливости» раскрывает органическую связь права, юстиции и морали. В работе Гегеля «Философия права» вопросы права трактуются в органической связи с вопросами морали и нравственности1.
Связь права и морали находит выражение и в теории права, а интерпретации ряда юридических проблем. Например, имеющий давнюю историю вопрос о соотношении права и закона можно верно понять и решать, исходя из органической взаимосвязи права и морали. В познании качества закона аксиологической подход предполагает в оценке содержания закона применение категорий справедливости, гуманности. Закон может оказаться не соответствующим этим социально-философским и этическим категориям. В этом случае закон не  может быть признан подлинным правом. Однако, различая право и закон нельзя догматически противопоставлять их друг  другу, следует исходить из презумпции: закон есть право. Это укрепляет престиж закона, правопорядок и общественную нравственность.
4,6(58 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ