М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Теоретической базой демократического элитизма (элитарной демократии) служит концепция Й.Шумпетера К.Мангейма

👇
Ответ:
lenya013
lenya013
05.03.2022
Правильные ответы выделены по тесту
тест уже прошел свою проверку
ставим плюс 1 голос к ответу, если тест помог)
4,4(15 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Кира3611
Кира3611
05.03.2022

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Ответ:
nelnur77
nelnur77
05.03.2022

Когда на небе восходит полная луна, дети посёлка Ведьминск собираются в старом замке, его ещё называют школой. Учителям в этой школе больше 110-и лет. Они раньше всех узнают, когда будет полная луна и заранее готовят паучьи ножки, слюну орла, лягушачьи бородавки и кровь летучих мышей, для уроков зельеваренья.

И вот настала эта ночь, когда на небе сверкает будто отполированная полная луна... Это зрелище, жители посёлка наблюдают, 3 раза в год.

Дети сидящие на камнях с нетерпением ждут момента, когда им выпадет возможность дотронуться до зелья и превратиться в летучую мышь.Вот только учителя этого совсем не желают.

И вот в кабинет залетает Мария Паутинавна, ставит громадный котёл на не менее громадный камень, заливает туда кровь летучей мыши и слюну орла. Далее она зовёт к котлу добровольца, даёт ему три лягушачьи бородавки, которые ученик должен очень аккуратно кинуть в котёл, что бы на него не попала слюна орла. Но ученик в очередной раз делает всё наоборот и слюна орла, смешанная с кровью летучих мышей попадает ему на кожу. Мальчик превращается в орлёнка. ну кто же не мечтал на одну ночку полетать по просторам этого мира?

Ученик, в теле орла начинает плеваться и все его одноклассники тоже превращаются в орлят. Мария Паутинавна не впервые видя это зрелище, пока никто не разлетелся, добавляет в зелье паучьи ножки и обливает им всех орлят. И они тут же становятся детьми, выбегающими на улицу с широченными улыбками.

Объяснение:

4,4(23 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ