ответ: Из известных сегодня спутников, такого спутника нет.
Объяснение: Дано:
Диаметр Солнца D = 1,392*10^6 км
Диаметр Сатурна d = 116464 км
Расстояние от Солнца до Сатурна R = 1429394069 км
Найти расстояние от спутника Сатурна до планеты r - ?
Чтобы определить, какой спутник изображен на рисунке художника, надо найти расстояние (r) с которого наблюдаемый угловые диаметры Солнца и Сатурна будут одинаковыми (см. рисунок). Из подобия треугольников можно составить соотношение: D/(R + r) = d/r. Из этого уравнения r = d*R/(D – d) = 116464*1429394069/(1392000 – 116464) = 130512153,99 км.
Из известных сегодня спутников Сатурна ни один спутник не находится так далеко от планеты. Самый дальний из известных спутников находится на расстоянии 25108000 км. . Это расстояние в 5,198 раз меньше найденного расстояния r. Следовательно, с самого дальнего из известных спутников Сатурна угловой диаметр Сатурна будет в 5 с лишнем раз больше углового диаметра Солнца. Таким образом, при написании картины художник ошибся в относительных угловых размерах Солнца и Сатурна.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
• Чому діти опинились на вокзалі? Як довго вони були разом? «Обоє їхали зі своїми матерями додому. Оля жила в далекому північному місті, на березі Льодовитого океану, Сергійко — в далекому південному місті, серед піщаної пустелі». «До відходу їхніх поїздів лишалося дві години».
• Які речення підтверджують, що Оля і Сергійко були дуже захоплені грою? «Вони гралися й розповідали одне одному про свої іграшки, про дивне сяйво за Полярним колом, про кораблі пустелі — верблюдів».
• З чого видно, що діти бережно поставилися до метелика? Оля врятувала метелика з липкої цукерки, Сергійко відпустив його на волю.
• До якої частини тексту малюнок? Якими зобразив художник Олю, а Сергійка? Чи такими ви їх уявляли?
Діти рятують метелика.
Дівчинка передає врятованого метелика хлопчику. Діти уважно його розглядають перш, ніж випустити на волю. Вони радісні та щасливі, бо вчинили правильно.
«Оля таки врятувала метелика, дала Сергійкові. Вони довго милувалися його красивими крильцями. Потім хлопчик підкинув його — й метелик полетів собі до кущів».
• Поміркуйте, чому маленькі серця стиснулись від жалю? Про що міг думати хлопчик? Дітям було цікаво, вони швидко знайшли спільну мову, тому не хотіли прощатись. Хлопчика дуже боліло питання, чи зустрінуться вони ще.