Объяснение:
Про декабристов - как раз все неясно. Революционерами их назвали партийные идеологи в СССР. Декабристы царя не любили. Декабрист Якушкин на собраниях Северного общества предлагал идею покушения на царя. Но тут дело в том, что царь для элиты того времени был не идол, а начальник, с которым офицеры могли по службе встречаться по крайней мере несколько раз в год. Карамзин был историк, а не феодал, его консерватизм был научного толка. Сперанский представлял либеральное крыло, но реформы что он предлагал касались в основном большего доступа круга дворянства к управлению империей. Так, что противоречия были, но не радикальные, а скорее по форме: абсолютная монархия или конституционная монархия.
Объяснение:
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:
В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...
Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из не произнести слова «нет».
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».
И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами разных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке.
Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее, прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.
Первыми приветствуют:
мужчина – женщину,
младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую),
младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее,
младший по должности – старшего,
член делегации – ее руководителя (независимо от того, своя делегация или зарубежная).
Mein Traum ist es, in Kanada zu leben. Hier finden Sie eine Menge interessanter Dinge, lernen etwas für sich und erzählen Sie meinen Freunden. Ich möchte nach Kanada mit meinen Freunden zu fliegen. In diesem Land, werden wir durch die Straßen gehen und beobachten Sehenswürdigkeiten. Ich möchte die Geschichte der Häuser zu lernen. Zu besichtigen die schönsten Plätze. Ich werde Fotos machen, dann ist dieser Ort zu erinnern. Nach dem dort zu bleiben, werde ich darüber reden, was ich gesehen. Und beim nächsten Mal werde ich mit seiner Familie nach Kanada kommen. Kanada ist mein Traum!
Объяснение: