Объяснение:
Юртимизда энг ажойиб байрамлар кўпроқ баҳор фаслига тўғри келаркан.
1 март куниёқ "Баҳор байрамингиз муборак бўлсин!" дейиш таомилга айланган.
2 март - Ўзбекистоннинг БМТга аъзо бўлган кун юртимиз номини жаҳон узра жаранглаб туришини дилдан истаганлар учун катта байрам, дейишга ҳақлимиз!
8 март - наинки азиз онажонлар, опа-сингиллар, мунис қизларимиз байрами, балки, чинакам оилавий байрамга айланади!:187:
21 март - Наврўзи олам наинки курраи заминга, балки барчамизнинг қалбларимизга беқиёс қувонч бахш этади!
22 март - буюк бобокалонимиз Мирзо Улуғбек таваллуд топган кун!
Азиз ва мунис онажонларимизни, азиз опа-сингиллар, дилбар қизларимизни 8 март байрамлари.
Барча гузал байрамларимиз бахорда. Бахор мен учун гузал фасл.
моей жизни было много интересных событий Но самое важное это когда я первый раз вышла на сцену когда мне впервые в жизни нужно было выходить на сцену Я очень волновалась я боялась что сделаю что-то не так запнулась упаду или потеряю голос Моя мама всегда меня подбадривал рассказов ты можешь Всё Главное захотеть Будь сильной Никогда не сдавайся после этих слов меня вселилась уверенность я поборола свой страх и вышла на сцену после концерта ко мне подходили многие родители сидящие в зале и говорили что я на сцене вся блистало appella я так прекрасна что хотела слушать еще и еще в этот момент я была на седьмом небе от счастья в это событие было важным и запоминающимся в моей жизни Перед каждым выходом на сцену её вспомнила эту историю она придаёт мне сил
Объяснение:
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, –
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
В переводе:
Буш сахрада ялгыз иңрәгендә
Урын тапмый сәяйх җаныма,
Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә
Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).
.
Или другой пример из стихотворения «Арион»:
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою
В переводе:
Мин элекке гимнарымны
Җырлыйм һәм таш кыя кырында
Юешләнгән киемнәремне
Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).
.
Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной...
В переводе:
Хуш, ирекле, чиксез табигать!
Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).
:
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..
Перевод:
Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә
Болыт артындагы тауларга.
Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,
Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).
.
Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:
Не я ль в день жажды напоил
Тебя пустынными водами?
Нея ль язык твой одарил
Могучей властью над умами?
Перевод:
Сусап ирен чатнар көннәреңдә
Сугардым бит эссе чүлләреңне...
Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең
Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).
.
Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:
Но дважды ангел вострубит;
На землю гром небесный грянет:
И брат от брата побежит,
И сын от матери отстанет.
Перевод:
Тик фәрештә ике тапкыр
Өрер Сур мөгезенә –
Килер акылга сыймаслык
Афәт дөнья йөзенә. (103-102).
. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Перевод:
Каплый күкне җил дә давыл,
Кар бурап уйнап йөри,
Бер бүре кебек улый ул,
Бер бала кебек елый.
Я кинәт кыштырдый капшап, –
Йорт саламын туздыра,
Я шакый тәрәзәне, охшап
Соңга калган юлчыга. (38-39)