Объясни, что могут рассказать о жизни татарского народа пословицы: "кто лошадь завёл- крылья обрёл", "у кого корова- угощенье готово", "свой чёрный хлеб лучше чкжих пирогов" Заранее
They build such colossal things to show the magnificence of Russia and her nation
(Они строят такие колоссальные вещи, чтобы показать великолепие России и ее народа)
Russian people like wild nature and they think that everything should be natural
(русские люди любят дикую природу, и они считают, что все должно быть естественным)
Usually Russians work a lot in summer and have free time in winter, so they gather together and chat.
(Обычно русские много работают летом, а зимой у них много свободного времени, поэтому они собираются вместе и общаются)
Tea tradition is very popular in Russia, and samovar is a special object inherent Russians.
(чайная традиция очень популярна в России, а самовар это специальный предмет, свойственный русским)
It’s just a tradition to cover head. In summer it saves from the sun rays, and in winter from cold
(Это просто традиция закрывать голову. Летом это спасает от солнечных лучей, а зимой от холода)
Russians are very neat and tidy, so with purpose of cleanness of the house they leave shoes outside the door.
(русские очень опрятные и аккуратные, так, с целью чистоты дома, они оставляют обувь за дверью)
Дерзкой молодежи
Простой и верной
Истины держись:
Диплом и Знанье –
Не одно и то же,
Диплом есть быт,
А Знанье – это Жизнь!
(«Жить научись… » в разделе «Парадели» ; перевод И. Фонякова) .
Когда б железу дать твое упорство –
Его огонь расплавить бы не смог.
Каких жестоких сил противоборство
Тебя сгибало
И сбивало с ног!
Считалось: горе – женщиной родиться.
Но я - то знаю: мог всегда казах
Своей подругой преданной гордится,
Опорой ты была в его глазах.
Безжалостно тебя нужда учила,
Твоих забот, твоих искусств – не счесть:
Ковры ткала ты
И чапаны шила,
Кошмы катала
И сучила шерсть…
(«Женщина-казашка» в разделе «Меридианы» ; перевод И. Фонякова) .
Тебе, о солнце, я не знал цены!
Когда же мир был слепотой разрушен,
Я ужаснулся:
где моря, где суша? ! –
Они в бездонный мрак погружены.
И вот вернулось зрение ко мне,
И целый мир в одно мгновенье ожил.
И понял я:
нет ничего дороже,
Чем солнечные блики на стене… +
(«Сага о солнце» в разделе «Меридианы» ; перевод Л. Степановой).