М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
erik0701
erik0701
12.05.2023 02:02 •  Другие предметы

СОР по всем.истор 5класс ​


СОР по всем.истор 5класс ​

👇
Открыть все ответы
Ответ:
milerowskaya
milerowskaya
12.05.2023
Спектакль
Решили однажды лесные жители спектакль поставить. Больше всех боялась выступать маленькая белочка. На сцене ей нужно было выйти и рассказать стихотворение.
На репетициях белочка видела как выступает заяц, лиса и другие звери. Она сильно переживала, потому что тихо говорила и очень стеснялась выступать. Ее шерстка от страха становилась дыбом, а глаза становились огромными и круглыми. И слова вспомнить у нее не получалось. Многие звери сердились на белочку, потому что из-за нее спектакль могли отменить. От этого ей становилось еще хуже. Ночью ей снились кошмары о том, как она рассказывает стихотворение со сцены и все звери смеются над ней. А днем она почти ни с кем не общалась, лишь изредка приходила на репетиции.
На одной из репетиций к белочке подошел медвежонок и спросил у белочки что с у нее произошло. Белочка начала плакать и сказала, что очень сильно боится выступать на сцене, потому что над ней будут смеяться. Тогда медвежонок предложил ей свою помощь. До спектакля оставалось еще 2 недели, и каждый день белочка выступала перед медвежонком.
В день спектакля белочка очень сильно нервничала. Медвежонок предложил ей думать о том, что перед ней сидит только медвежонок. Подошла очередь белочки выйти на сцену. Она так сильно нервничала, что не могла сказать и слова. И тут она вспомнила слова медвежонка и представила его перед собой, будто она рассказывает стихотворение ему.
Белочка выступила великолепно, зрители сильно аплодировали ей. С тех пор белочка не боится выступать перед зрителями.
4,4(32 оценок)
Ответ:
777497
777497
12.05.2023

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Прочитай и ответы у тебя в голове

4,4(41 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ