Мәхәббәт, өмет, тыныч дан
Алдау безнең өчен озак яшәмәде,
Яшьлек күңелле булды
Төш кебек, иртәнге томан кебек;
Ләкин теләк бездә яна,
Aлемгә китерүче көч камыты астында
Түземсез җан
Ватан чакыруга колак салды.
Без өметсезлек белән көтәбез
Изге минутлар
Яшь гашыйк көткәндә
Тугры дата минутлары.
Без азатлык белән янып торган вакытта
Йөрәкләр хөрмәт өчен тере вакытта
Дустым, без үз ватаныбызга багышларбыз
Ulаннар матур импульслар!
Иптәш, ышан: ул торыр,
Бәхет йолдызы
Россия йокыдан торачак
Автократия җимереклегендә
Алар безнең исемнәрне язарлар!
Объяснение:
-_-
Пиньинь был принят в 1958 году[1], одним из авторов пиньиня является Чжоу Югуан. С 1979 года пиньинь используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь.
Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.
В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут; при вводе в компьютер буква V может использоваться вместо Ü). Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с надстрочных знаков. Обычно их пишут только в учебной литературе. В словарях номер тона иногда указывается за словомответ:
Объяснение:
Б) Кремль
Объяснение:
Местоположение: Москва .