М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
mirann2hsjb
mirann2hsjb
07.10.2020 21:47 •  Другие предметы

К кряду каких государств вы отнесли бы Республику Узбекистан? Почему? (унитарным, федеративным, конфедеративным)

👇
Открыть все ответы
Ответ:
vani2006
vani2006
07.10.2020

Кыргыз жомоктору көбүнчө турмуш көрүнүшүнөн келип чыгат. Мисалы акылдуу дыйкан, ырыс алды ынтымак. Бул жомок түн баары турмуштан келип чыккан. Ал эми миф жомокторго токтолсок, ал чындыкты адилеттүүлүктү окуп жаткан адамга таасир берсин деп апыртмалар кошулуп кетет. Кыргыз жомоктору көбүнчөсү эмгек жөнүндө да берилет. Кыргыз жомокторунда көбүрөөк кездешкен темалар :эмгекчилдик, адилеттүүлүк чындык акыйкат жана адамдын пейили жөнүндө көп берилет. Бул жомоктор адамдарды чынчыл жашоого, кара өзгөй ойлор оңунан чыкпаарына, жана эң негизгиси пейлдин кең болуусуна жардам берип, окуп жаткан киши таасир алыш үчүн айтылып келет.

4,6(83 оценок)
Ответ:
Кира3611
Кира3611
07.10.2020

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ