derby 2will and 3zhankanger were the only players who were halfh in his second game in the second period when they starts at home on Sunday at the 6gum of them on Saturday at his garden in the middle of the night and are scheduled on a short run at the gum house at about a half hour before the game and the game is over and the team will play a game against 3AM in his new York home game against a new Orleans raiders in the NFL championship game against a Florida high of life and the first in a team in a game of them on Sunday in his first year as a starter at home in a three run game in a series against Miami 4and in the third inning and are in his second game in his book of life for his team and 3a and the team of a short range 3player 7 who had two assists for his career high in his first career start 8in the last Monday to
1. Термин «Олимпиада» в древней Греции обозначал… а. синоним Олимпийских игр. б. собрание спортсменов в одном городе. в. четырехлетний период между Олимпийскими играми. г. первый год четырехлетия, наступление которого празднуются играми. 2. Когда празднуются Игры Олимпиады? а. Это зависит от решения МОК. б. В течение первого года празднуемой Олимпиады. в. В течение второго календарного года, следующего после года начала Олимпиады. г. В течение последнего года празднуемой Олимпиады. 3. Задачи по упрочению и сохранению здоровья в процессе физического воспитания решаются на основе… а. закаливания и физиотерапевтических процедур. б. совершенствования телосложения. в. обеспечения полноценного физического развития. г. формирования двигательных умений и навыков. 4. Оздоровительное значение физических упражнений обусловливает их… а. форма. б. содержание. в. техника. г. гигиена. 5. Совершенствование духовных и природных сил человека преимущественно характерно для … деятельности. а. профессиональной б. физкультурной в. корригирующей г. спортивной 6. Здоровый образ жизни – это жизнедеятельности, направленный на… а. развитие физических качеств людей. б. поддержание высокой работо людей. в. сохранение и улучшение здоровья людей. г. подготовку к профессиональной деятельности. 7. Инициатором возрождения Олимпийских игр современности является а. Римский император Феодосий I. б. Пьер де Фреди, барон де Кубертен. в. Философ-мыслитель древности Аристотель. г. Хуан Антонио Самаранч. 8. Физические упражнения, используемые для исправления различных деформаций опорно-двигательного аппарата, называются … а. подводящими. б. имитационными. в. корригирующими. г. общеразвивающими. 9. Развитию выносливости соответствует режим работы и отдыха, когда каждое последующее упражнение выполняется в фазе ... а. недовосстановления работо б. полного восстановления работо в. сверхвосстановления. г. повышенной работо Основным критерием эффективности многолетней спортивной подготовки является: а. максимальный фонд двигательных умений и навыков. б. наивысший уровень развития физических качеств. в. здоровье спортсмена. г. наивысший спортивный результат. 11. Система организационно-методических мероприятий, позволяющих наметить направление специализации юного спортсмена в определенном виде спорта, называется: а. спортивным отбором. б. спортивной ориентацией. в. педагогическим тестированием. г. диагностикой предрасположенности. 12. Назовите главные принципы кодекса спортивной чести «Фэйр Плэй». а. Сохранять чувство собственного достоинства при любых обстоятельствах. б. Не стремиться к победе любой ценой; на спортивной площадке сохранять честь и благородство. в. Сочетание физического совершенства с высокой нравственностью. г. Относиться с уважением и быть честным по отношению к соперникам, судьям, зрителям. 13. Спортивно-игровую деятельность характеризует… а. обучающее-развивающая направленность. б. небольшое количество относительно стандартных ситуаций. в. не постоянство и неопределенность структуры деятельности участников. г. высокая значимость качества исполнения роли относительно стремления к победе. 14. Потребность в физическом совершенствовании относится к категории… а. биологических б. мотивов в. привычек г. убеждений. 15. Возникновение физических упражнений исторически обусловлено преимущественно… а. уровнем развития первобытных людей. б. условиями существования человечества. в. характером трудовых и боевых действий людей. г. географическим расположением обитания людей. 16. Условием укрепления здоровья и совершенствования волевых качеств является… а. закаливание организма. б. участие в соревнованиях. в. ежедневная утренняя зарядка. г. выполнение физических упражнений. 17. Основным показателем, характеризующим стадии развития организма, является … а. биологический возраст. б. календарный возраст. в. скелетный и зубной возраст. г. сенситивный период. 18. Физическое воспитание представляет собой… а освоения ценностей, накопленных в сфере физической культуры. б. процесс выполнения физических упражнений. в повышения работо и укрепления здоровья. г. обеспечение общего уровня физической подготовленности. 19. Нагрузка физических упражнений характеризуется… а. величиной их воздействия на организм. б. напряжением определенных мышечных групп. в. временем и количеством повторений двигательных действий. г. подготовленностью занимающихся, их возрастом и состоянием здоровья. 20. Основой методики воспитания физических качеств является… а. возрастная адекватность нагрузки. б. обучение двигательным действиям. в. выполнение физических упражнений. г. постепенное повышение силы воздействия.
Объяснение:
Фразеологические сращения
В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например:
A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних"; the real McCoy-"отличная вещь, нечто весьма ценное;
Grin like a Cheshire cat - "ухмыляться во весь рот"; Peeping Tom-"человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими";
Как на один из признаков идиом нередко указывают на их "непереводимость" или "непереводимость их в буквальном смысле". Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку "буквальный смысл", т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское "как пить дать","съесть собаку на чем-либо", английское "cat my dogs", французское "faire gour"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских "бить баклуши","точить лясы"). Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным (с родного на иностранный переводят относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: (что вовсе не имеет смысла, причем субстантивированное немецкое звукоподражание превращено в собственное имя несуществующего "святого") или другой немецкий идиомы (со значением "быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман") русским сочетанием "иметь волосы на зубах", лишенным какого бы то ни было переносного смысла. В обоих этих случаях непонятая идиома передана как сочетание переменное, подобные примеры особенно ярко вскрывают различие между этими двумя типами фразеологических единиц. Ср. также изредка встречающуюся в переводах с русского ошибку при передаче идиомы "ваш брат" ("наш брат","свой брат"), понятой как обозначение реальной степени родства (т.е. так, как если бы речь действительно шла о чьем-либо брате). В подавляющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу выявляется бессмысленность такого передачи [19; 116]
Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному - смыслу отдельных компонентов (Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания (ср. в русском языке "бить баклуши" и "бездельничать","точить лясы" и "болтать","зубоскалить").