Быть или не быть новому казахскому алфавиту на основе латиницы? Казалось бы, еще недавно данный вопрос витал где-то в воздухе, время от времени напоминая о себе в средствах массовой информации и взбудораживая умы общественности на короткое время, а затем вновь исчезал во временном пространстве.
После внесения Республиканским координационно-методическим центром развития языков имени Шаяхметова нескольких проектов нового алфавита обсуждение перехода казахской письменности на латиницу приобрело новый виток, перенеся центр тяжести решения проблемы уже в область орфографии казахского языка. Главную обеспокоенность у общественности вызвала "судьба" девяти букв (по новому алфавиту их стало восемь), обозначающих специфические звуки казахского языка.
Как известно, почти сто лет назад казахская письменность пережила подобную реформу, когда латинский алфавит заменил нам арабскую графику. Дабы узнать, как проходили предыдущие кампании по замене казахской письменности, а также сравнить ключевые моменты обсуждения вопросов казахского алфавита в и в настоящем, предлагаем читателям совершить небольшой экскурс в тот исторический период отечественной истории, обозначив его коротко: арабская графика – латиница – кириллица.
Принятию Центральным Исполнительным Комитетом Казахской АССР (КазЦИК) 14 декабря 1928 года декрета о введении нового алфавита предшествовали долгие и бурные дискуссии, съезды тюркологов, межреспубликанские совещания стран Средней Азии. Но я хотела бы остановиться собственно на дискуссии, проходившей в Казахстане в 1924–1927 годы между так называемыми консерваторами (арабистами) и новаторами (латинистами), так как именно они были призваны обсудить все вопросы за и против, касающиеся нового алфавита, с учетом особенностей казахского языка.
Самым примечательным является то, что имеется много схожих моментов, ситуативных и организационных, в мероприятиях по разработке и введению нового алфавита тогда и в настоящее время.
Здесь следует отметить, что и тогда кампания по латинизации пришла в Казахстан сравнительно позже, чем в другие тюркоязычные союзные республики. Это объясняется наличием на тот момент хорошо продуманного и научно обоснованного алфавита на основе арабской графики, разработанного Ахметом Байтурсыновым, с учетом фонетических особенностей казахского языка. На нем были изданы различные учебники, пособия по ликвидации неграмотности населения, благодаря которым были достигнуты заметные успехи на ниве просвещения. Алфавит Байтурсынова в народе закрепился под названием "төте жазу", он применяется нашими соотечественниками, проживающими за границей, по большей части в Китае, и в настоящее время.
Объяснение:
С самого детства мы привыкаем читать и слушать сказки на родном языке, и на полках у всех деток в России можно найти сборник народных сказок. Моя малая Родина – это Республика Марий Эл. Я родилась в её столице, городе Йошкар-Ола. В Йошкар-Оле дружно живут русские и марийцы – это коренной народ, который чтит свои национальные традиции, язык, кухню, костюмы, праздники и культуру. Сейчас наша семья живёт в Подмосковье, но часто на каникулы мы ездим в Марий Эл в гости к бабушкам и дедушкам. Наша семейная традиция – читать книги перед сном, а в гостях у бабушек мы часто берём с полки именно марийские сказки, переведённые на русский язык. Так, я стала замечать, что марийские герои сказок зачастую похожи на русских. Например, «Сереброзубая Пампалче» похожа на «Василису Премудрую», а русский «Колобок» похож на марийскую «Лепёшку». Я решила сравнить героев сказок и проиллюстрировать их, так и появился мой проект «Сказки русские и марийские».
Цель моего проекта: сравнить сказки русские и марийские, найти отличия и сходства.
Предмет исследования: русские и марийские сказки.
Объект исследования: культурологический образ жизни русского и марийского народа.
Гипотеза 1: Русские и марийские сказки похожи, они про добро и зло.
Гипотеза 2: Сказки не устаревают, они интересны современным детям так же, как когда-то были интересны нашим родителям, нашим бабушкам и дедушкам. Сказки связывают поколения.
Я поставила себе следующие задачи:
выявить схожесть и различия сказок марийских и русских;
посетить Музей марийской сказки в Марий Эл;
посмотреть онлайн-экскурсию в Третьяковской галерее под названием «Русская сказка. От Васнецова до сих пор.6»;
провести опрос-угадайку среди учащихся начальной школы, насколько они знают русские народные сказки и слышали ли когда-либо о марийских сказках;
провести сравнительную характеристику национальных костюмов, нарисовать их характерные элементы;
сделать большую книгу с иллюстрациями сказок.
ответ к заданию по физике
