М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
aikena2005
aikena2005
23.10.2022 03:15 •  Другие предметы

Вероятность того,что наудачу взятое изделие окажется высшего сорта,равна 0,89. Найдите вероятность того,что хотя бы одно

👇
Ответ:
Lena2402bux
Lena2402bux
23.10.2022
решение
n = 4
k = 1
p = 0.89
q=0.11
P3(2)= C^1(4)*(0.89)^1 * (0.11)^4-1 =
4,5(66 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Sapff1ra
Sapff1ra
23.10.2022
Однажды с моей семьей случилось большое несчастье, была сильная засуха и весь урожай погиб нам пришлось обратиться за помощью к одному из самых богатых жителей моего селения. Он согласился нам помочь и дал в долг зерна. Мы были спасены от голодной смерти. Но долг необходимо было возвращать.
В следующем году мы наконец то получили свой урожай и пришли что бы вернуть долг, но человек который нам одалживал зерно сказал что мы принесли только треть долга и потребовал вернуть остальное, чего мы сделать не могли. В итоге мой сын и моя жена вынуждены были стать рабами и отработать долг. Я всячески старался, работал день и ночь на полях что бы уплатить налоги, оставить на посев и нужды хозяйства и вернуть хоть что то в счет долга. Через год я и моя семья вновь были вместе. Мы благодарны нашему царю, за его справедливые законы.
4,8(68 оценок)
Ответ:
Кира3611
Кира3611
23.10.2022

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ