капризная красавица хотела, чтобы влюбленный в нее рыцарь Делорж принес ей перчатку, которую она специально бросила на арену к диким хищникам. Рыцарь выполнил этот каприз, но не потому что того требовала его любовь, а потому что он был очень мужественным человеком и понял, что красавица, способные на столь низкие поступки, не достойна его любви. Ради забавы она готова была обречь на смерть человека, который ее любил.
Из двух переводов баллады Шиллера «Перчатка» легче читается перевод В. А. Жуковского, но зато в переводе М. Ю. Лермонтова ярче выражена мысль игры жизнью человека (И к рыцарю вдруг своему обратись, / Куни- гунда сказала, лукаво смеясь: / "Рыцарь, пытать я сердца люблю. / Если сильна так любовь у вас, / Как вы твердите мне каждый час, / То подымите перчатку мою!") и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ("Благодарности вашей не надобно мне!").
Рано утром наш купец открыл свою лавку на городском рынке. Торговал он тканями Лавка занимала весь первый этаж дома. Сам он не стоял за прилавком, а только приглядывал за своими продавцами, рассыльными и поденными работниками, которых с утра был полон рынок и которые только и искали возможность заработать лишний пенни и брались за любую работу. Людской поток шумно наполнял городскую площадь. Купец заприметил своего знакомого дворянина, пробовавшего на своих землях разводить овец. Поприветствовав друг друга, знакомые перешли к делу. Оказалось, что дворянину нужно было много ткани для праздника, который он устраивал. Но, к сожалению, в данный момент он испытывал трудности с деньгами и не мог расплатиться за ткань сразу. Выслушав дворянина, наш купец сказал: «Хорошо, я отпущу тебе ткань в долг.» Довольный дворянин промолвил: «И вправду говорят, лучше иметь друзей на рынке, чем золото в сундуке!»