ответ:
берем сказку про аладдина из сборника «тысяча и одна ночь». для чистоты эксперимента важно, чтобы это был именно классический перевод с оригинала, а не позднее переложение, где все уже подстроено под нынешнее восприятие. классическим считается перевод на востоковеда михаила салье, выполненный в 1930-е годы.
итак, открываем книгу и встречаем сюрприз в первом же предложении:
«говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени ала ад-дин».
кое-где на просторах сети этот казус уже обнаружили, и периодически на глаза фразы типа «а вы знали, что аладдин был бедным китайским мальчиком? » тут тоже есть свой подвох. жил-то он, может, и в китае, но китайцем при этом не был. в смысле национальности.
почему? ну хотя бы потому, что наш герой носит типичное мусульманское имя. в поднебесной, конечно, мусульман и сейчас немало живет, и тогда встречались в некоторых количествах. однако это практически всегда представители иных народов. либо тюрки (на северо-востоке страны), либо арабы (на юге).
у нас явно второй случай. стали бы арабы друг другу рассказывать сказки про бедного тюркского мальчика в китайской глубинке!
есть и еще одно соображение. дальше по ходу действия к аладдину и его матери приходит некий колдун-магрибинец, себя за родного дядю нашего мальчугана. дескать, искал он своего брата в каире, искал в багдаде, а в итоге дошел аж сюда. магриб – это как раз арабская часть африки, то есть все герои у нас арабы.
с происхождением и местом жительства аладдина разобрались. а что там с принцессой?
опять перевод михаила салье нам в . находим соответствующий фрагмент и видим по белому:
«и он стал придумывать хитрость, чтобы увидеть дочь султана, госпожу бадр аль-будур, и ему понравилась мысль пойти и спрятаться за дверями бани и поглядеть на царевну, когда она будет входить».
настоящий алладин не жил в аграбе и не знал жасмин
1. в день зимнего солнцестояния солнце поднимается на наименьшую высоту над горизонтом. в северном полушарии зимнее солнцестояние происходит 21 или 22 декабря, и тогда наблюдается самый короткий день и самая длинная ночь.
2. экваториальными координатами называются склонение (альфа) и прямое восхождение (дельта) звезды. эти координаты изменяются настолько медленно, что этим изменением можно пренебречь, за исключением случаев, когда требуется особая точность.
при вращении звездного неба в течение суток вместе с ним вращается точка весеннего равноденствия, поэтому положение звезды относительно экватора и точки весеннего равноденствия (экваториальные координаты) остаются неизменными.
в целом, экваториальная система координат была введена как система, независимая от времени суток и положения наблюдателя для решения астрономических и выполнения расчетов.
Санька, как более старший и хитрый, поддразнивает героя: «Бабушки Петровны испугался! Эх ты!» Узнав о прянике, Санька быстро находит нужные слова и ловит героя на удочку: «Скажи уж лучше — боишься ее, и еще жадный!» Мальчику не хотелось показаться жадным, «не спасовать, не струсить, не опозориться»: «А хочешь, все ягоды съем?» Так «левонтьевская орда» помогла уничтожить землянику, с таким трудом собранную мальчиком. Автор употребляет слова: «покаялся», «хорохорился я», «гаснущим голосом», «напустил на себя отчаянность», «махнул на все рукой» — говорят нам о том, что внутренняя борьба героя с самим собой проиграна. Он становится похожим на соседских ребятишек: развлечения их были жестокими. За некрасивый вид растерзали рыбину, подшибли стрижа, который умер. Об этой смерти они скоро забыли, потому что нашли себе новое развлечение: «забегали в устье холодной пещеры, где жила... нечистая сила».
Но вот рассказчик начинает осознавать, что его проступок не пройдет даром, он осознает свою вину. А Левонтьевским все нипочем: Санька «заржал», он торжествовал: «Нам-то ништяк! Ха-ха! А тебе-то хо-хо!» Через действия автор противопоставляет героев: «тихо плелся я за левонтьевскими ребятами» — «они бежали впереди меня гурьбой и гнали по дороге ковшик без ручки».