М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Из общих блюд следует выбирать куски те, что лежат ближе к вам самые маленькие и невзрачные

👇
Ответ:
saraarakelyan1
saraarakelyan1
21.09.2021
Правильные вопросы отмечены по тесту
тест  прошел проверку, пользуемся)
4,7(35 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Кира3611
Кира3611
21.09.2021

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Ответ:
kURGA
kURGA
21.09.2021

ответ:Жениха привёл мне папа.

Очень рада была я!

Но ошиблась я однако.

Водку пьёт и бьёт меня.

Я с женой ругаюсь часто.

У неё любовник есть.

Влюблена в его зарплату.

Мне приходится терпеть.

Водка,водка ,где взять деньги?

А сосед пьёт каждый день.

Олигарх он в крупном деле.

Воровать ему не лень...

Честный я,за честность стыдно.

И живу как нищий я.

Инженер я ,мне обидно.

Что нет денег у меня.

Я женился,был счастливый!

От меня жена ушла.

Не урод я,я красивый!

Богача жена нашла...

Старый он,в него влюбилась.

Но а я о ней мечтал.

Он богат,так получилось.

Физик я,и нищим стал.

Я Страной своей гордился!

Мне обидно,нет Страны.

И прекрасно кто учился,

Стали нищими все мы...

Богатеть сегодня мода!

Строят замки и дворцы.

Кляну Ельцина урода.

Жизнь позорят подлецы.

Что такое справедливость?

Мне во задал малыш...

Я забыл,с про лживость,

Показал малыш мне шиш

Победил народ фашистов!

Улучшалась жизнь у нас!!!

Проиграли коммунисты...

Кап.Страна у нас сейчас

Объяснение:

4,6(62 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ