ОРУ:
развитию
сердечно-сосудистой, центральной нервной и
дыхательной систем;
■Оказывают всестороннее воздействие на
организм занимающихся;
■Направлены на развитие координационных
■Развивают мышцы;
Являются средством активного отдыха.
Задачи комплекса ОРУ: укрепление здоровья занимающихся, содействие их физическому развитию, физической подготовленности, формированию правильной осанки.
К общеразвивающим упражнениям относятся любые технически несложные упражнения, составленные из одиночных или совмещенных движений головой, туловищем, руками и ногами, выполняемые индивидуально или с использованием действий партнера, гимнастических снарядов и различных предметов. Они могут выполняться по различным направлениям, с различной амплитудой, быстротой, степенью мышечного напряжения и расслабления, резко и плавно, с различным согласованием движений звеньями тела, кратковременно и продолжительно и т.д.
Комплекс ОРУ начинается с упражнений типа потягиваний. Упражнения в комплексе располагаются в порядке нарастающей интенсивности нагрузки и чередуются по своему назначению (для мышц-сгибателей и разгибателей рук, ног, туловища и др.). Принята следующая последовательность вовлечения в работу мышц: шеи, рук, туловища, ног, всего тела. В конце комплекса делаются наиболее интенсивные упражнения. Заканчивается он спокойной ходьбой, упражнениями в глубоком дыхании и на расслабление.
п.с. надеюсь это то, что нужно
Без хліба нема обіда. (Хліб це підставовий корм в Україні.)**
Бог би тебе хлібом побив. (Жартовливе прокляття. Щоб у тебе ніколи хліба не бракло.)
Відрізану скибку хліба не зліпиш докупи. (Зраненого серця не загоїш.)
До готового хліба, найдеться губа. (На придбане добро злакомиться хто-будь.)
Коли б, Бог, хліб був не забрав, то був би я і гадки не мав. (Коли б град не вибив був збіжжа, то я й не журився б.)
Ліпше хліб з водою, як пиріг з бідою. (Ліпше пісна страва хоч і бідна, як роскоші з лихою жінкою.)
На Бориса-Гліба берися до хліба. (Свято Бориса і Гліба 6-го серпня, це крайна пора жнив, збирати збіжжя.)
Наплюю я багачу, як я свій хліб змолочу. (Я вже обійдуся без багача, як мій хліб буде змолочений.)
На Поділлі хліб по кіллі. (На Поділлі дуже урожайна земля де багато збіжжя родиться.)
Не буде з тої муки хліба. (З цього діла користи не буде.)
Нема хліба, нема Отченашу. (Не хочеш платити, то й робити не буду.)
retailer: shop owner/seller (розничный торговец: владелец магазина/продавец)
catching up: reaching the same level as something (догонять: достигать такого же уровня)
digging deeper into their pockets: paying out more money than usual (копать глубже в их карманы: платить больше денег, чем обычно)
handing out: giving away (раздавать: раздавать)
making ends meet: having enough money to live on (сводить концы с концами: иметь достаточно денег, чтобы прожить)
resist: stop from doing something (сопротивляться: перестать делать что-то)
survive: live; get by (выжить: жить; проходить)
student loan: money the government lends students to pay for their studies (студенческий кредит: деньги, которые правительство выдает студентам, чтобы платить за учебу)
pocket money: money parents give children to spend as they wish (карманные деньги: деньги, которые родители дают детям, чтобы они тратили, как они хотят)
household chores: routine jobs done around the house (бытовые хлопоты: рутинная работа по дому)
can't afford to splash out: not having money to buy luxuries, expensive things (не может позволить себе выплеснуть: не имеет денег, чтобы купить предметы роскоши, дорогие вещи)
shopping sprees: buying lots of things at the same time (шоппинг: покупка большого количества вещей одновременно)
saving up: gradually collecting money by spending less than usual (копить: постепенно собирать деньги, тратя меньше, чем обычно)
Предложения:
- A lot of consumers enjoy buying things during the sales. (Множество потребителей любят покупать вещи во время распродаж).
- The biggest retailers usually have shops in the main city centres. (Крупнейшие ритейлеры, как правило, имеют магазины в главных городских центрах).
- Most late developers will catch up with their friends. (Большинство опоздавших разработчиков догонят своих друзей).
- Prices are always going up and so I'm digging deeper into my pockets just to pay for my basic needs. (Цены всегда растут и поэтому я копаю глубже в карманы только для оплаты моих основных потребностей).
- The government is handing out food packages to needy families. (Правительство раздает продуктовые пакеты нуждающимся семьям).
- Both my mother and father have to work as they have problems trying to make ends meet. (И моя мать, и отец должны работать, так как они с трудом пытаются свести концы с концами).
- If I like a particular top or skirt, I can't resist buying it in several colours. (Если мне нравится определенный топ или юбка, я не могу устоять не купить их в нескольких цветах).
- I can't survive on less than 500rub a week!! (Я не могу выжить менее чем на 500руб в неделю!!)
- My parents aren't rich so I'll have to have a student loan at university. (Мои родители не богаты, поэтому я получу студенческую ссуду в университете).
- Most parents give their children pocket money every week. (Большинство родителей дают своим детям карманные деньги каждую неделю).
- Many children have to do household chores like washing the dishes and making the beds. (Многие дети должны помогать по дому, например мыть посуду и заправлять кровать).
- I can't afford to splash out on new dresses for each wedding I am invited to. (Я не могу позволить себе потратиться на новые платья для каждой свадьбы на которую меня пригласили).
- I always go on a shopping spree to buy things for my birthday party. (Я всегда хожу по магазинам, чтобы купить вещи для моего дня рождения).
- I am saving up for a holiday abroad. (Я коплю для отдыха за рубежом).