М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
mrnazar228
mrnazar228
31.01.2021 19:49 •  Другие предметы

Look at the sentences (A-G) from the dialogue. What is the dialogue about? A Oh, well done. B It's so much fun living in a student house

👇
Ответ:
Valentinka14485
Valentinka14485
31.01.2021
I think the dialogue is about two friends meeting and talking about their studies. (Я думаю, что этот диалог о двух друзьях, которые встретились и разговаривают об их учебе)

Джош: Ей Енни это ты? Я думала ты была в университете!
Енни: О привет, Джош! Да, это я. 1) (F) Я только что приехала домой на выходные.
Джош: Ох, хорошо! Как тебе студенческая жизнь?
Енни: - О Джош полностью довольна ею! 2) (B) Это так здорово жить в студенческом доме и я действительно также наслаждаюсь изучаемым курсом.
Джош: Это так круто! Что ты снова изучаешь?
Енни: 3) (D) Я получаю степень бакалавра по истории и политическим наукам. Лекции и семинары действительно интересные.
Джош: Это хорошо.
Енни: 4) (E) Трудно успевать писать все эссе. Хотя их нужно написать в любом случае.
Джош: Я могу представить! Но это точно было бы не для меня!
Енни: 5) (C) Хорошо, ну мы все различны, не так ли? Тогда скажи, какие у тебя планы?
Джош: Я решил стать электриком и начал обучение. Все идет отлично.
Енни: 6) (A) О, хорошее занятие. Это превосходно!
Джош: Да, спасибо, я действительно счастлив. Курс изучения практический, но ты также изучаешь множество теории. Я скучаю по тем ребятам, которые поступили в университет.
Енни: 7) (G) Ну ты можешь в любое удобное тебе время прийти и остаться у меня. Мои сожители не будут возражать. Они классные!
Джош: Спасибо, Енни! Я возможно сделаю именно так!
4,6(100 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
kamillionela
kamillionela
31.01.2021

Объяснение:

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

В переводе:

Буш сахрада ялгыз иңрәгендә

Урын тапмый сәяйх җаныма,

Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә

Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).

.

Или другой пример из стихотворения «Арион»:

На берег выброшен грозою,

Я гимны прежние пою

И ризу влажную мою

Сушу на солнце под скалою

В переводе:

Мин элекке гимнарымны

Җырлыйм һәм таш кыя кырында

Юешләнгән киемнәремне

Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).

.

Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной...

В переводе:

Хуш, ирекле, чиксез табигать!

Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).

:

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..

Перевод:

Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә

Болыт артындагы тауларга.

Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,

Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).

.

Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:

Не я ль в день жажды напоил

Тебя пустынными водами?

Нея ль язык твой одарил

Могучей властью над умами?

Перевод:

Сусап ирен чатнар көннәреңдә

Сугардым бит эссе чүлләреңне...

Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең

Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).

.

Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:

Но дважды ангел вострубит;

На землю гром небесный грянет:

И брат от брата побежит,

И сын от матери отстанет.

Перевод:

Тик фәрештә ике тапкыр

Өрер Сур мөгезенә –

Килер акылга сыймаслык

Афәт дөнья йөзенә. (103-102).

. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко постучит.

Перевод:

Каплый күкне җил дә давыл,

Кар бурап уйнап йөри,

Бер бүре кебек улый ул,

Бер бала кебек елый.

Я кинәт кыштырдый капшап, –

Йорт саламын туздыра,

Я шакый тәрәзәне, охшап

Соңга калган юлчыга. (38-39)

4,4(59 оценок)
Ответ:

ответ:Сведения о жизни Фараби скудны. Часть сведений о Фараби, как и о других выдающихся исторических личностях, является легендарными. Достоверно известны только годы смерти Фараби и его переезда в Дамаск, остальные даты приблизительны. Такая ситуация вызвана тем, что доступные источники, содержащие биографические сведения о Фараби, были созданы достаточно поздно, в XII—XIII веках. Среди биографов Фараби можно указать Бейхаки, Кифти, Ибн Аби Усейбия, Ибн Хелликана. Позднейшие авторы опираются на биографические сведения, сообщённые в работах указанных авторов. Существуют упоминания более ранней биографии Фараби, приведённой в справочном труде о великих мудрецах составленного Абу Саидом ибн Ахмадом, автором XI века, но этот труд не дошёл до нашего времени, и известен только по цитатам и ссылкам в других источниках.

Для однозначного определения этнической принадлежности Фараби имеющихся фактов недостаточно[8].

Считается, что Аль-Фараби родился в местности Фараб (современный Отрар, Южный Казахстан), там где река Арыс впадает в Сырдарью[9]. Современник Фараби, Ибн Хаукал, указывал, что к числу городов Фарабского округа принадлежит Весидж, из которого происходит Абу-Наср аль Фараби.

Предполагают, что первоначальное образование Фараби получил на родине. Существуют сведения о том, что до своего отъезда из Средней Азии Фараби побывал в Шаше (Ташкент), Самарканде и Бухаре, где некоторое время учился и работал[10][11].

Продолжать образование философ отправился в Багдад, столицу и культурный центр Арабского халифата. По пути он побывал во многих городах Ирана: Исфахане, Хамадане, Рее (Тегеран). В Багдаде Фараби поселился во время правления халифа ал-Муктадира (908—932) и приступил к изучению различных отраслей науки и языков. Относительно имён учителей Фараби не наблюдается согласия. Известно, что он изучал медицину, логику и греческий язык.

Багдад был центром притяжения для интеллектуалов того времени. Именно здесь работала знаменитая школа переводчиков, в которой значительную роль играли несториане. Они переводили и комментировали произведения Платона, Аристотеля, Галена, Евклида. Шёл параллельный процесс освоения культурных достижений Индии. Такая работа стимулировала и самостоятельную творческую активность. Наставниками Аль-Фараби в Багдаде оказались Юханна ибн Хайлан и знаменитый переводчик античных текстов на арабский язык Абу Бишр Матта. О Юханне ибн Хайлане, по сообщению Усейбиа, Аль-Фараби рассказывал как о человеке, который был приобщён к живой традиции передачи наследия Аристотеля от учителя к ученикам через целый ряд поколений. Абу Бишр Матта преподавал логику, но, как говорят средневековые источники, ученик довольно быстро превзошёл учителя. Следует отметить одно обстоятельство из годов учения Аль-Фараби в Багдаде: он получил возможность ознакомления со «Второй Аналитикой» Аристотеля, которую теологически настроенные несториане пытались «прикрыть», поскольку там развивались теоретико-познавательные взгляды, не оставлявшие места для религиозного откровения.

Вскоре Фараби стал известным учёным. В 941 году перебрался в Дамаск, где провёл оставшуюся часть жизни, занимаясь научной работой. В Дамаске Фараби завершает начатый ранее «Трактат о добродетельном городе». Очевидно, что в первые годы жизнь Фараби в Дамаске не была легкой. В литературе существуют рассказы, что он был вынужден работать садовым сторожем, а научной деятельностью занимался лишь по ночам, при свете купленной на заработанные днём деньги свечи. Однако вскоре он находит покровителя — халебского правителя Сайф ад-Даула Али Хамдани (943—967), который покровительствовал передовым людям своего времени, в частности поэтам из различных стран Востока, в числе которых Абу Фирас, Абул Аббас ан-Нами, Абул Фарадж ал-Вава, Абул Фатх Кушуджим, ан-Наши, ар-Раффи, Ибн Нубата, ар-Раки, Абдуллах ибн Халавейхи, Абу-т-Тайиб ал-Лугави ал-Фариса и др. Впрочем, придворным учёным Фараби не стал и не перебрался в Халеб, лишь приезжал туда из Дамаска. В 949—950 годах Фараби побывал в Египте.

Существуют две версии смерти Фараби. Согласно первой версии, он умер естественной смертью в Дамаске, согласно второй — убит грабителями при поездке в Аскалан[12]. Также известно, что Фараби был похоронен без участия духовенства[13]. В то же время отдельные мусульманские авторы стремятся показать Фараби правоверным мусульманином[14].

Упоминаются ученики Фараби — Яхья ибн Ади в Багдаде и Ибрагим ибн Ади в Алеппо, которые после смерти учителя продолжили комментарии как его трактатов, так и работ греческих философов.

Объяснение:

4,5(98 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ