М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
захар189
захар189
31.05.2023 22:24 •  География

2. Творческое задание. Покажите любым , в любом фор- мате внедрение достижений НТР в производство, образование
и быт в нашей стране. Определите временной разрыв (что есть
в мире, когда оно появилось в мире и чего нет еще в Казахстане)
.
Какой бы и формат представления вы ни выбрали, они
должны охватывать следующие положения:
-HTP в производстве Казахстана (оборудование, технологии и т.п.).
• НТР в образовании Казахстана.
•НТР и благосостояние общества (наша повседневная жизнь).
(
• Что пришло, с каким запозданием, на сколько лет? (Компьюте-
Чего еще нет в Казахстане? (Монорельсовые трамваи и т.п.)
В
до оборудования).
ры, цветные телевизоры и т.п.)​

👇
Ответ:
karina072006
karina072006
31.05.2023

     

В настоящее время теория технического перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Технический перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией. Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия [Л.К.Латышев:11.] формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала. Применительно к практике перевода научных текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с иной терминосистемы. Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику. терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах; терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы. Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико- стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе. Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц.

4,6(14 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Anonimshik33
Anonimshik33
31.05.2023
1) Проблемы технического характера. (оборудования, машин, аппаратуры и др.)
Проблема набора классификационных кадров
Экономическое состояние страны
Поддержка отросли со стороны гос-ва
Отсутствие инициативы работы 
2) Выбор профессии(не там, где больше заработок, а там где больше востребованы)
Получение профильного образования
Поддержка молодых кадров гос-ом
Реформировать систему получения среднего и высшего образования, дабы создать благоприятную обстановку  для выбора дальнейшей профессии
Решить проблему коррупции на местах получения образования  
4,7(36 оценок)
Ответ:
В Белоруссии можно совершать путешествия по рекам с переходом из одного водного бассейна в другой. С незапамятных времён в истории человечества реки использовались в хозяйственных целях, в том числе, как пути сообщений. Ещё в глубокой древности наши предки проходили водный путь «из варяг в греки» через верховье Ловоти по её притоку Усвяче в Западную Двину, а потом через её левый приток Каспию в Днепр. Ещё раньше в Белорусском Полесье по инициативе литовского гетмана Огинского был прорыт канал, соединявший реки Щару и Ясельду, что позволяло передвигаться по воде на небольших баржах из Нёмана в Припять. Теперь эти водные пути потеряли своё экономическое значение. В течение всего периода водный путь постоянно претерпевал изменения, как живой организм постоянно совершенствовал себя. Сегодня Днепровско-Бугский водный путь – это не только судоходная артерия, соединяющая бассейны двух морей. Более чем за двухсотлетний период он приобрёл стратегическое значение, стал гарантом экологической безопасности всего Полесского региона в целом. С тем связывают свою жизнедеятельность прилегающие города, колхозы и другие объекты хозяйствования. В настоящий момент проводятся исследования в восстановлении пути «из варяг в греки», на Августовском канале уже ведутся работы. Идея очень перспективная, т.к. восстановление этого пути позволит нашей стране не только восстановить частичку нашей истории, но привлечь туристов и развивать судоходство, которое в данный момент находится не в лучшем положении. В общем, путешествие по этим рекам и каналам: Августовский канал, река Нёман, река Щара, Огинский канал, река Ясельда, река Пина, Днепровско-Бугский канал, река Мухавец, подарит много незабываемых впечатлений. Тот, кто осмелится поплыть, увидит необычайные красоты нашей страны, которые не увидишь даже, если постараться пойти пешком. 
4,8(33 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: География
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ