При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
Еще пример: магазинные чеки. Не будет же машина (из-за технической сложности) или человек (из-за лени) писать на чеке: "продано столько-то столько-то того-то того-то ... пакет апельсинов весил шестьсот пядесят три грамма ... итд". На чеке будет табличка, где четко и точно будет написано то, что человек приобрел.
Вот. Так что табличные модели, несомненно, лучше словесных.