При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
совокупность отраслей экономики, производящих материальные и нематериальные товары и услуги, за исключением финансово-кредитных и биржевых операций,[1].
Термин не имеет чёткого законодательного определения. Часто используется в политической лексике и публицистике без конкретизации смысла. Начало активного использования относится примерно к 1998 году. Примером может служить программа 1999 года «О развитии реального сектора экономики России» Общероссийской политической общественной организации «Отечество»[2].
Многие авторы под реальным сектором подразумевают лишь сферу материального производства[3] и не относят к нему услуги, торговлю, науку.[4]
Объяснение: