3. в одной из кодировок unicode каждый символ кодируется 16 битами. определите размер следующего предложения в данной кодировке. я к вам пишу – чего же боле? что я могу ещё сказать? 1) 52 байт 2) 832 бит 3) 416 байт 4) 104 бит
Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно. А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?