Необхідність перетворень обумовлювалася тим, що в церковному побуті накопичилася велика кількість текстів Святого Письма та богослужбових книг, які називалися однаково, але при цьому володіли значними різночитаннями. Причина цього крилася в тому, що аж до кінця XV ст. Російська православна церква не мала повного слов'янського тексту Біблії і використовувала різні переклади окремих книг, а також перекладання Письма, що містяться в різних церковних книгах - Прологах і Пале. Приєднання України, де були свої варіанти книг, погіршило ситуацію. Були потрібні уніфікація текстів книг і обрядової сторони православ'я за єдиним зразком, щоб прибрати накопичилися з часом спотворення і різночитання. Тим самим православ'я змогло б очиститися від загрози вільнодумства і єресей, впливу чужих конфесій.
1-План М. И Кутузова отсечь главные дороги, по которым шло снаряжение и провизия для французов в Москву.
2-Если мы дадим Москву, то потеряем голову, а если мы останемся воевать за Москву, то потеряем всю Россию. -слова М. И Кутузова перед тем, как он оставил Москву и вывел войска за её пределы. Так называемый исторический момент-Совет в Филях. Фили-село, где шёл совет Кутузова с генералами.
3-Бес без оружия наполеоновские войска, в 1812 году в Москве начали ощущать голод и страх, так как начилась зима, а еды и оружия не было.
4.-Действия партизан, народные ополчения. Женщина-крестьянка Василиса Кожина. Действия против французов Дениса Давыдова. Кстати, в Москве микрорайон Давыдково- село Давыдково принадлежало ему, а его могила находиться на Новодевичьем кладбище, ныне метро Спортивная.
5-И конечно, лютая зима, где морозы доходили до -35 градусов ниже нуля, и одежда французов не была предусмотрена для таких морозов, люди гибли просто на дорогах. Ведь в армии Наполеона были и австрийцы, и швейцарцы и итальянцы. Наполеон с горсткой преданный людей, а именно около 300 человек убежал из России.
Объяснение:
Необхідність перетворень обумовлювалася тим, що в церковному побуті накопичилася велика кількість текстів Святого Письма та богослужбових книг, які називалися однаково, але при цьому володіли значними різночитаннями. Причина цього крилася в тому, що аж до кінця XV ст. Російська православна церква не мала повного слов'янського тексту Біблії і використовувала різні переклади окремих книг, а також перекладання Письма, що містяться в різних церковних книгах - Прологах і Пале. Приєднання України, де були свої варіанти книг, погіршило ситуацію. Були потрібні уніфікація текстів книг і обрядової сторони православ'я за єдиним зразком, щоб прибрати накопичилися з часом спотворення і різночитання. Тим самим православ'я змогло б очиститися від загрози вільнодумства і єресей, впливу чужих конфесій.