Менің ойымша, бұл "алып қашудың" жақсы да, жаман да жағы болады. Мысалы, біздің салтымыз бойынша қызды алып қашқанда, қыздың ата-анасы егер де жігіт жаққа жоқ деп жауап берсе ұят деп саналады, қыз жағына да, ұл жағына да. Сондықтан жұрттың алдында ұятқа қаламыз деп ата-анасы қызды ол жақсы көрмейтін ұлға да беруі мүмкін. Бірақ бұл тек бір жақтан ғана қарағандағы тұжырым. Жақсы жағынан қарасақ, "алып қашу" салт-дәстүрі ғашықтардың көбісіне көмек тесуі мүмүкін. Мысалы, екі ғашық жан отбасы құруды армандайды, ал олардың ата-аналары олардың отбасы құруына қарсы. Сол кезде жігіт қызды алып қашса, ата-аналар оларға "жоқ" дей алмайды. Осы менің тұжырымдарыма және көз-қарастарыма сүйенсек, менің беретін нақты жауабым жоқ.
Наше предпоследнее замечание касается следующего: представитель Алжира упомянул о том, что был сделан упор на судебной системе, и я очень приветствую это.
Mon avant-dernier point est le suivant : l'Algérie a mentionné la place importante donnée à l'appareil judiciaire, et je m'en félicite vivement.
Г-жа Шане предлагает полностью исключить предпоследнее предложение.
Mme Chanet suggère que l'avant-dernière phrase soit tout bonnement supprimée.
Благодаря этой стратегии Британская Колумбия занимает предпоследнее место по показателю употребления табака в Северной Америке.
Grâce à cette stratégie, la Colombie britannique occupe l'avant-dernier rang pour ce qui est du taux de tabagisme en Amérique du Nord.
Г-н Бауис спрашивает, означает ли предпоследнее предложение пункта 2, что от организации-заказчика требуется вести переговоры со всеми остающимися участниками процедуры.
M. Bouwhuis demande si l'avant-dernière phrase du paragraphe 2 signifie que l'autorité contractante est tenue de négocier avec tous les soumissionnaires restants.
Включить в третий абзац следующее предпоследнее предложение:
Ajouter, à l'alinéa 3 la phrase suivante comme avant-dernière phrase :
3.4.1 Включить новое предпоследнее предложение следующего содержания: "Положения главы 1.4 и раздела 7.2.4 не применяются к перевозке упакованных опасных грузов в ограниченных количествах".
3.4.1 Ajouter une nouvelle phrase avant la dernière phrase pour lire comme suit: "Les dispositions du chapitre 1.4 et de la section 7.2.4 ne s'appliquent pas au transport de marchandises dangereuses emballées en quantités limitées.".
Объяснение: