М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
dasha685331
dasha685331
20.11.2020 20:31 •  Қазақ тiлi

Сочинения про гостиприинство на казакском

👇
Ответ:
Қонақжайлық – қазақ халқының ұлтық салт-дәстүрінің  бірі. Сонымен қатар адамдар  арасындағы сыйластықты, бір-біріне деген құрметті  білдіретін, кісінің адамгершілігін, имандылығын айқындайтын қасиет. Адамдарды тіліне,дініне, ұлтына бөліп-жармай, достық ықылас көрсетіп, ас  беру қонақжайлықтың негізгі белгісі. Қазақ халқының қонақжайлық қасиеті мен дәстүрі шетелдік саяхатшылар мен ғалымдар әр кезде таң қалдырған. Дәстүрлі қазақ қоғамында әкенің балаға қалдыратын мұрасының белгілі бір бөлігі міндеті түрде қонаққа  тиесілі енші деп есептелінген. Қазақ жері кез келген жолаушының кезіккен ауылдан тамақтанып, тынығып алуына мүмкіндігі болған. Әрбір үй иесі оны барынша  пейілімен қарсы алып, ақ тілеумен шығарып салуды өмірдің  айнымас шартына балады. қазақ жерінде қонақжайлылық әлі де қалыптасқан. Оған себеп Қазақстан жерінде 130 - дан астам ұлт-өкілдерінің тұруы.
4,8(89 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:

"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев.Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "қылтима". "В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу.И подобных примеров немало.Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов.В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.

4,7(16 оценок)
Ответ:

Атау септігі                 аю                           ит                         қоян

Ілік септігі                   аюдың                   иттің                     қоянның

Барыс септігі             аюға                       итке                    қоянға

Табыс септігі              аюды                    итті                       қоянды

Жатыс септігі             аюда                      итте                     қоянда

Шығыс септігі            аюдан                     иттен                   қояннан

көмектес септігі       аюмен                    итпен                    қоянмен

4,8(39 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Қазақ тiлi
Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ