М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Makalllla1122
Makalllla1122
14.04.2023 17:40 •  Қазақ тiлi

15 пословиц и поговорок на казахском языке о книге с переводом ​

👇
Ответ:
dnaknaf
dnaknaf
14.04.2023

Ер туған жеріне, ит тойған жеріне Человека тянет туда, где он родился, собаку тянет туда, где она наелась.

Гүл өз жерiнде ғана – гүл, адам өз отанында ғана - адам Цветок лишь на своей поляне – цветок, человек лишь на родине – человек

Өзіңнің ғажайып Отаныңды ұмытпа, өз туған жеріңе ешқашан соқпай өтпе Свою Родину прекрасную никогда не забывай, места, где ты родился, никогда не обходи.

Отаныңның әр ағашы күлімдеп тұрады. На своей родине каждое дерево улыбается

Тамырсыз жусан да өспейді Без корня и полынь не растёт

4,4(12 оценок)
Ответ:
nastalove22
nastalove22
14.04.2023

1.Өзге елде сұлтан болғанша,

Өз еліңде ұлтан бол!

Перевод:

В родной долине

Лучше прахом быть

Чем на чужбине

Падишахом быть.

2.Ит тойған жеріне

Ер туған жеріне.

Перевод:

Тянет пса туда,где он кормился,

Молодца туда, где он родился.

3. Әкесі өлгенді де естіртеді.

Перевод:

Что погиб отец,и эту весть

Сыну кто-то вынужден принесть.

4. Шабан үйрек бұрын ұшады.

Перевод:

Утка,что хромая

Позади идёт,

Ранее,чем стая,

Пустится в полёт

5.Мал да иесіне ұқсайды.

Перевод:

Порою походит скот

На тех,кто его пасёт.

6.Шын жыласа,соқыр көзден де жас шығады.

Перевод:

Хоть и не зрячи у тебя глаза,

Плачь от души,и потечёт слеза.

7.Өгізге туған күн баспаққа да туады.

Перевод:

Участь,что волу дана,

И телёнку суждена.

8. Кәрі келсе-асқа

Жас келе-іске.

Перевод:

Седой пришёл-так пусть садится и ест.

А молодой пришёл-работа есть.

9.Таудай талап бергенше,

Бармақтай бақ берсін.

Перевод:

Чем желанье с гору,пусть нам бог

Счастье даст,хотя бы с ноготок.

10. Сасқан үйрек артымен сүңгиді.

Перевод:

В тот миг,когда опасность рядом

И утка в пруд ныряет задом.

11. Қайтқан малда қайыр бар.

Перевод:

Почитай,что твой доход-

Найденный после пропажи скот.

12. Тәуекел түбі-желқайық

Өтесің де кетесің.

Перевод:

К кому благоволит властитель,тот

И по суху на лодке проплывёт.

13. Бергенге бесеу де көп

Алғанға алтау да аз.

Перевод:

Пять -много кажется дающему.

Шесть- мало кажется берущему.

14. Алтын көрсе,періште жолдан таяды.

Перевод:

При виде злата и пророк

Собьётся с праведных дорог.

15. Есек жүгі жеңілдеген сайын жатаған келеді.

Перевод:

Оттого что вьюк не столь тяжёл

Стал ещё ленивее осёл.

16.Торғайдан қорыққан егін екпес.

Перевод:

Кто воробьёв боится

Тот не взрастит пшеницы.

17. Ұяда не көрсең,ұшқанда соны аласың.

Перевод:

Чем кормили птенца в родном гнезде,

То и ловит птенец потом везде.

4,4(4 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
диана2473
диана2473
14.04.2023

1) Сұраулы сөйлем деп – біреу я бірдеме жайында білу мақсатымен сұрай айтылған сөйлемді атаймыз.Сұраулы сөйлем соңына сұрау белгісі қойылады.

2) Грамматикалық сипаттарына қарай, шылаулар ішінара үш жікке бөлінеді: олар - септеуліктер, жалғаулықтар және демеуліктер.

3) Отбасы туралы мақал-мәтелдер:

Өз үйім өлең төсегім. 

Үй ішінен жау шықса,

Тұра қашып құтылмассың.

«Сіз», «біз» - деген жылы сөз,

Ағайынға жарасар.

Қарындасың – қарлығашың.

Інісі бардың тынысы бар,

Ағасы бардың жағасы бар.

Отан – отбасыдан басталады.

Отбасының өнегесі – Отанның өнегесі.

4) Абай Құнанбаев өзінің жетінші қара сөзінде адамның екі түрлі мінезі туралы,білім,білуге ұмтылу керектігі айтылады.

4,4(16 оценок)
Ответ:
huh106
huh106
14.04.2023
ЖЕТІНШІ СӨЗ

Жас бала анадан туғанда екі түрлі мінезбен туады: біреуі - ішсем, жесем, ұйқтасам деп тұрады. Бұлар - тәннің құмары, бұлар болмаса, тән жанға қонақ үй бола алмайды. Һәм өзі өспейді, қуат таппайды. Біреуі - білсем екен демеклік. Не көрсе соған талпынып, жалтыр-жұлтыр еткен болса, оған қызығып, аузына салып, дәмін татып қарап, тамағына, бетіне басып қарап, сырнай-керней болса, дауысына ұмтылып, онан ержетіңкірегенде ит үрсе де, мал шуласа да, біреу күлсе де, біреу жыласа да тұра жүгіріп, «ол немене?», «бұл немене?» деп, «ол неге үйтеді?» деп, «бұл неге бүйтеді?» деп, көзі көрген, құлағы естігеннің бәрін сұрап, тыныштық көрмейді. Мұның бәрі - жан құмары, білсем екен, көрсем екен, үйренсем екен деген.
Дүниенің көрінген һәм көрінбеген сырын түгелдеп, ең болмаса денелеп білмесе, адамдықпен орны болмайды. Оны білмеген соң, ол жан адам жаны болмай, хайуан жаны болады. Әзелде құдай тағала хайуанның жанынан адамның жанын ірі жаратқан, сол әсерін көрсетіп жаратқаны. Сол қуат жетпеген, ми толмаған ессіз бала күндегі «бұл немене, ол немене?» деп, бір нәрсені сұрап білсем екен дегенде, ұйқы, тамақ та есімізден шығып кететұғын құмарымызды, ержеткен соң, ақыл кіргенде, орнын тауып ізденіп, кісісін тауып сұранып, ғылым тапқандардың жолына неге салмайды екеміз?
Сол өрістетіп, өрісімізді ұзартып, құмарланып жиған қазынамызды көбейтсек керек, бұл жанның тамағы еді. Тәннен жан артық еді, тәнді жанға бас ұрғызса керек еді. Жоқ, біз олай қылмадық, ұзақтай шулап, қарғадай барқылдап, ауылдағы боқтықтан ұзамадық. Жан бізді жас күнімізде билеп жүр екен. Ержеткен соң, күш енген соң, оған билетпедік. Жанды тәнге бас ұрғыздық, ешнәрсеге көңілменен қарамадық, көзбен де жақсы қарамадық, көңіл айтып тұрса, сенбедік. Көзбен көрген нәрсенің де сыртын көргенге-ақ тойдық. Сырын қалай болады деп көңілге салмадық, оны білмеген кісінің несі кетіпті дейміз. Біреу кеткенін айтса да, ұқпаймыз. Біреу ақыл айтса: «Ой, тәңірі-ай, кімнен кім артық дейсің!» - дейміз, артығын білмейміз, айтып тұрса ұқпаймыз.
Көкіректе сәуле жоқ, көңілде сенім жоқ. Құр көзбенен көрген біздің хайуан малдан неміз артық? Қайта, бала күнімізде жақсы екенбіз. Білсек те, білмесек те, білсек екен деген а екенбіз. Енді осы күнде хайуаннан да жаманбыз. Хайуан білмейді, білемін деп таласпайды. Біз түк білмейміз, біз де білеміз деп надандығымызды білімділікке бермей таласқанда, өлер-тірілерімізді білмей, күре тамырымызды адырайтып кетеміз.
4,4(53 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Қазақ тiлi
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ