Решимость, мужественность – любимая песня Пугачёва(он знает, что его ждёт смерть, но идёт до конца).
Хладнокровие – «его хладнокровие одобрило меня».
Смекалка – по запаху нашёл путь.
Памятливый, благодарный – заячий тулуп.
Шутливый, весёлый – вторая встреча.
Умеет оценивать сильные качества врага. (Гринёв поразил Пугачёва тем, что не юлит, не при не выкручивается. Это состояние Гринёва честь, чувство собственного достоинства поразило Пугачёва. Этот 16летний мальчишка никогда не пасовал перед ним. Из-за этого П. видел в нём достойного врага).
Лукав – пытался переманить Гринёва на свою сторону.
Хвастливость, самолюбие – «я воюю хоть куда».
Простодушие – «как ты думаешь, прусский король мог бы со мной потягаться».
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
Сюжет IV главы драматически напряжен и повышенно эмоционален. После решения суда кассация не подана, Троекурову напоминают, что он может вступить во владение Кистеневкой, но он медлит, «совесть его роптала» , он знает состояние своего бывшего друга и решается приехать, чтобы восстановить прежние отношения и уничтожить все следы ссоры. С этим намерением он въезжает во двор кистеневского дома. Казалось бы, намерение Кирилы Петровича могло бы предотвратить дальнейшее развитие конфликта, появилась возможность достижения скорой кульминации и благополучной развязки, но вместо этого происходит неожиданный поворот в сторону трагического развития действия. Увидев Троекурова, Андрей Гаврилович испытывает совершенно противоположные чувства. Его разбивает паралич, и он умирает. По приказу Владимира Кирилу Петровича изгоняют из имения. Глава завершается печальными словами: «…слуги окружили труп, оставленный на их попечение, вымыли его, одели в мундир, сшитый еще в 1797 году, и положили на тот самый стол, за которым столько лет они служили своему господину» . И вновь в настроении Троекурова возобладало чувство мести, но дальнейшая война повелась уже с сыном покойного. Так, эпиграф перекликается с содержанием главы IV и формулирует философскую мысль, в ней заложенную.
Решимость, мужественность – любимая песня Пугачёва(он знает, что его ждёт смерть, но идёт до конца).
Хладнокровие – «его хладнокровие одобрило меня».
Смекалка – по запаху нашёл путь.
Памятливый, благодарный – заячий тулуп.
Шутливый, весёлый – вторая встреча.
Умеет оценивать сильные качества врага. (Гринёв поразил Пугачёва тем, что не юлит, не при не выкручивается. Это состояние Гринёва честь, чувство собственного достоинства поразило Пугачёва. Этот 16летний мальчишка никогда не пасовал перед ним. Из-за этого П. видел в нём достойного врага).
Лукав – пытался переманить Гринёва на свою сторону.
Хвастливость, самолюбие – «я воюю хоть куда».
Простодушие – «как ты думаешь, прусский король мог бы со мной потягаться».
Вспыльчив и отходчив – Швабрин.
Жесток, свиреп, дик – «с каким-то диким вдохновением».