ВходРегистрация
Что почитать
Лента
Жанры
Авторы
Рецензии
Цитаты
Подборки
Лайфхаки
Группы
Новинки
Издательства
Персонажи
Читатели
Истории
Мероприятия
Раздачи
Книгообмен
Игры
Премии
Тесты
Книжный вызов 2020
Кофейня
Рецензии на книги
Лучшие за месяц
Лучшие за всё время
Единственные
Рецензии критиков
Все рецензии Myza_Roz
Все рецензии на книгу ангела»
Все рецензии на книги Юлия Кузнецова

Myza_Rozрецензия
Эксперт
Эксперт Лайвлиба

ангела
Юлия Кузнецова
4,1
14 июня 2016 г.
2K
4
Хорошая, добрая книга, которая уже довольно давно висит в моих хотелках, потому, что её аннотация привлекла внимание. Я люблю книги, где много доброты, особенно если эти книги о детях. Но в этой книге не всё так гладко, как кажется. В ней показаны вроде бы обычные подростки, но каждый из них уже личность. Алёна - дочка состоятельных родителей, которая изо всех сил старается сделать что-нибудь полезное для общества, в своих намерениях она не видит поддержки ни у родителей, ни у друзей и только пожилая соседка откликается на её предложение о Ангелина - девочка-сирота, которая, как и Алёна живёт на "рублёвке", но не в богатом доме, а хатке-развалюшке, которая осталась с тех времён, когда данный район ещё не был прибежищем богачей, она живёт с бабушкой и только благодаря огороду они сводят концы с концами, что Ангелину очень расстраивает, ведь каждый день она видит совсем другую жизнь. Вик - сын охранника посёлка, по не очень понятным причинам его мама живёт в другом городе, и отец присматривает за сыном, как может, желая ему лучшего - чтобы Вик пошёл по стопам отца, но мальчику интереснее делать макеты замков и церквей, к тому же он немного полноват и добродушен. Не подумайте, что рассказав о главных героях, я сделала огромный спойлер, ведь всё самое интересное ещё впереди. И как мне показалось, что главная тема этой книги даже не столько доброта и дружба, а сколько взаимопонимание детей и родителей
(МОЖЕТЕ ВЫПИСАТЬ КРАТКО)
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные