Образ захара беркута, найстаршого та наймудрішого чоловіка у громаді, втілює в собі найкращі людські якості. саме завдяки його розуму та життєвому досвіду тухольці перемагають численне монгольське військо. адже ідея загатити потік, поваливши священний камінь, належить саме захарові беркуту. це чесна людина, всім серцем віддана своєму народові. він не може зрадити свій народ навіть тоді, коли бурунда-бегадир загрожує вбити рідного сина беркута — максима. і хоч серце його крається від нестерпного болю за власну дитину, відповідь захара бегадиру однозначна й непохитна: «ну, то погинемо всі до останнього в бою, а тоді по наших трупах нехай собі монголи йдуть, куди хочуть. тоді бодай ми сповнимо свій обов’язок. а тепер робити з ними згоду, а ще таку згоду: міняти одного хлопця за руїну наших сусідів, се була б ганьба, була б зрада. яка користь верховинським і загірним із мого сина? тілько ж знайте, що лише по трупі останнього тухольця ви зможете вийти з сеї долини». жертва, яку приносить захар беркут в ім’я свого народу, його жорстока відповідь змушують здригнутися всю громаду. дехто зі старців пропонує беркутові прийняти пропозицію бурунди-бегадира, але ватажок тухольської громади залишається непохитним у своєму рішенні: «…тут діло йде про наших сусідів, верховинців і загірян, котрі спустилися на нашу оборону і тепер мусили б усі, неприготовані, погинути від монголів. для того я говорю вам: не дбайте про мого сина, а рішайте так, як би він був уже в гробі! » важка, довга битва закінчується перемогою тухольців над татаро-монгольським військом. коли останній ворог був мертвий, коли не лишилося жодної живої душі у ворожому таборі, сили покинули захара беркута. саме в цю хвилину з’являється його син, живий та неушкоджений. але виснажлива душевна напруга під час битви й те величезне потрясіння, якого зазнав захар беркут від несподіваної появи максима, якого він вважав мертвим, остаточно зламали літню людину. ватажок тухольців помирає, але помирає щасливим, заспокоєним, з усмішкою на губах. він виконав свій обов’язок, захистив рідний край, гідно переніс складне випробування, яке випало на його долю. така людина, як захар беркут, заслуговує на глибоку повагу й вічну пам’ять. схожі публікації моє відкриття євгенія замятіна — замятін євгеній морально — філософський зміст казки «маленький принц» — сент — екзюпері антуан «поетом можеш ти не бути, але громадянином бути зобов’язаний» — некрасов микола пейзаж у розкритті задуму автора (по творі горького «баба изергиль») — горький максим повний зміст дядюшка эйнар брэдбери р — часть 1 провідна мораль байок л. глібова звідки біжить мцыри й до чого він прагне? — лермонтов михайло короткий зміст «золотого осла» — антична література короткий зміст простодушний вольтер ф. — м тема гріха, відплати й покаяння в п’єсі островського «гроза» — островський олександр
лесаИ особенно синяя\(С первым боем часов...) \Безнадежная линия\Бесконечных лесов. Георгий Иванов Синеватое облако
лесаИ пустынные леса, \Тихие и снежные, \Простирают к небесам\Силы центробежные. Сергей Золотарев «Новая Юность» 2003, №4(61)
лесаИ сих лесов, убежища печали, \Быв отчужден игривый ветерок, \Красы твоей любовь умчит с собою, \Как прежде он срывал в глуши листок\Дубравы сей, поруганной тобою. Дмитрий Глебов Из сборника «Элегии… » 1827 Разрушенный лес
лесаИ я хочу\В лесах, \В леса\\Вдвоем с Эдвином жить!. . Эдуард Багрицкий 1923 РАЗБОЙНИК (Вальтер Скотт)
лесаИ, словно это я леса растила, \луга косила, ставила дома, \во мне Россия, будто я — Россия, \и я в России — как она сама. Римма Казакова
лесаКак хорошо в лесу дубовом\Вдали от улиц и людей\Кидать пригоршни желудей\В платок тумана голубого. Михаил Герасимов 1913 Как хорошо в лесу дубовом
лесаКоль многи смертным неизвестны\Творит натура чудеса, \Где густостью животным тесны\Стоят глубокие леса, \Тдё в роскоши прохладных теней\На пастве скачущих еленей\Ловящих крик не разгонял; Михаил Ломоносов
лесаКругом – леса, как скит зелёный, \И я оборванный, в пыли\Стою коленопреклонённый\Пред вечной красотой Земли. Николай Лавров
лесаЛезть на леса доводится не раз нам, а молотки в руках стучат с тоской, пока чела не поцелует час нам, Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова
Лесами стан его повит. \ Громовый гул лавин\ В могучей длани держит он\ Над синей мглой долин. Джордж Гордон Байрон. 1817 Перевод Ивана Бунина Манфред\Драматическая поэма
лесаМила Брайнгельских тень лесов; \ Мил светлый ток реки; \И в поле много здесь цветов\ Прекрасным на венки. Иван Козлов 1825 РАЗБОЙНИК \\ А. А. Воейковой
лесаМне не нужна бумага. \Вместо неё – леса. \Их не пугает влага: \Слёзы, дожди, роса. Варлам Шаламов Мой архив
лесаМолчит и млеет лес высокий, \Зелёный, тёмный лес молчит. \Лишь иногда в тени глубокой\Бессонный лист Звезда дрожит в огнях заката, \Любви прекрасная звезда, \А на душе легко и свято, \Легко, как в детские года. Иван Тургенев 1843 Весенний вечер
лесаМы бродим в царственных лесах —\Мы ищем лани след. \Прикажет мне — заговорю —\Гора гремит в ответ. Эмили Дикинсон. Перевод В. Марковой 1863—1864
лесаНа леса тела сложив, \Мы свершали тризну русса. \Черный дым восходит к небу, \Черный, мощный и густой. \Мы стоим, свершая требу, \Как обряд велит простой. \У холмов, у ста озер\Много пало тех, кто жили. Велимир Хлебников Между 1914 и 1916 ТРИЗНА лесаНе сплошать - одна забота. \Шла сторожко, как лиса, \Через топкие болота, \Через темные леса. Демьян Бедный 1941 АНКА-ПАРТИЗАНКА лесаОн по осенним шёл лесам, \все листья поднимал\и тщательно на них писал\деревьев имена: \берёза, ясень или дуб, \осина или клён, – \и этот непомерный труд\нёс терпеливо он: Николай Байтов Из сборника «Равновесия Разногласий» 2004
лесаПрощайте, милые места, -\Леса в брусничном одеянье, \Звенящие стальные грани\Сухого ломкого листа, \И след, ведущий в никуда, \И хруст ветвей под грузным лосем, \И девочка, что звали Осень, \И те ушедшие года. Борис Вайханский -- Прощайте, милые места.. .
лесаПусть, словно за окнами поезда лес, Закружится вновь голова. И станут, как звезды на черни небес, Земные мерцать слова. Расул Гамзатов. Перевод Я. Козловского
лесаРодина зубра — леса без конца и предела! Ветер весенний луга и поля овевает, Есть предписание людям — какими путями Двигаться к праву, вкушать дорогую свободу. Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»
ЛЕСАСоборное вместилище лесов. Высоковольтный дуб на совести заката. И глупая лоза. И куклы сов. И польский камышей. И зависть музыканта. Алексей Парщиков ле