Здравствуйте, уважаемая Лидия Михайловна. Сегодня я получил Вашу посылку и хочу сказать Вам огромное Только вы не беспокойтесь — у меня уже все хорошо, и еды теперь мне хватает. Боюсь, я даже могу растолстеть. На деньги я по-прежнему играю, но, выиграв рубль, сразу ухожу. В школе у меня все хорошо. Французский получается. И знаете — теперь это мой любимый предмет. Я, как и Вы, решил, что выучу его, ему же на зло (помните, Вы об этом мне говорили) . Лидия Михайловна, я очень виноват перед Вами. Ведь это из-за меня Вам пришлось уехать. И я хочу сказать, что Вы самая лучшая учительница, какая у меня была, и уверен — какая будет! Я всегда буду помнить Вас и очень хочу, чтобы у Вас все было хорошо Вам за все, за все, за все и за яблоки тоже. Я никогда еще не ел ничего вкуснее. И сестренкам моим они тоже очень понравились. Еще раз — за все До свидания. Если надо вот на французком : Bonjour, chère Lydia M .. Aujourd'hui, je reçu votre colis et que vous voulez dire un grand merci. Seulement, vous ne vous inquiétez pas - je l'ai déjà été bien fait, et maintenant j'avoir assez de nourriture. Je crains que je ne peux même dodue. Avec l'argent que je continue à jouer, mais gagner le rouble quitter immédiatement. À l'école, je vais bien. Le français est obtenu. Et vous savez - il est maintenant mon sujet favori. I, comme vous, pensé que pour apprendre, il est mauvais (rappelez-vous, vous me dit à ce sujet). Lydia M., je suis très coupable devant vous. Il est à cause de moi, vous avez dû quitter. Et je tiens à dire que vous êtes le meilleur professeur de ce que je devais, et je suis sûr - ce qui va! Je me souviendrai toujours vous et que vous voulez beaucoup à vous tous était bon. Merci pour tout, pour tout, pour tout et pour les pommes trop. Je n'ai jamais rien mangé plus savoureux. Et ma sœur, ils ont aussi aimé. Encore une fois - merci pour tout. Au revoir.
Читая стихи И.А.Бунина, невольно остановилась на его элегии "Одиночество". Столько грусти в нем, что царапнуло по сердцу. Кто-то из критиков писал, что лирика Бунина шепотна, еле слышна. Любовь для Бунина, как для поэтав и писателя, - это всегда миг, кратко даже мимолетный. И в "Одиночестве" тоже счастье мимолетное, которое заканчивается расставанием. Написал поэт свою элегию в 1903 году. Несмотря на то что он был женат в это время, элегию пронизывает нервное, сложное чувство. Вчера ты была у меня, Но тебе уж тоскливо со мной... И лирическому герою тоскливо вдвойне, потому что
И ветер, и дождик, и мгла Над холодной пустыней воды. Здесь жизнь до весны умерла, До весны опустели сады. Я на даче один. Чувствуем здесь и тоску ("я на даче один", "мне больно глядеть одному в предвечернюю серую тьму"), и усмешку над собой ("как-нибудь до весны проживу я один"). Но все чувства поглощает любовь, которой пронизан каждый нерв лирического героя:"Мне крикнуть хотелось вослед://"Воротись, я сроднился с тобой!" Но, увы, это невозможно, героиня разлюбила, а может и не любила, и ушла. И герой от боли находит в цинизме: "Что ж! Камин затоплю, буду пить...// Хорошо бы собаку купить." Стоит заметить, что очень важную роль в стихотворении играет пейзаж: он сер и уныл, за окном дождь. Все это еще больше усугубляет настроение героя, который смотрит в окно и видит там Твой след под дождем у крыльца Расплылся, налился водой. Читая стихотвоорение, я чувствовала каждой клеточкой такую тоску и безысходность бунинского героя! Как ему одиноко сидящему у нерастопленного камина?! Но тут натолкнулась на повтор слов "до весны". Вот он - проблеск надежды! Придёт весна и унесет и скорбь, и одиночество.