Детство Чехова оставило болезненный след в памяти писателя.
Родился Антон Павлович 29 января 1860 года в портовом городе Таганроге Ростовской области. Он был в семье третьим ребенком из шести. Дед писателя в свое время был крепостным, но благодаря упорному труду и бережливости он смог купить свободу своей семье.
Отец Антона Чехова – Павел Егорович – воспитывал своих детей в большой строгости. Накопив денег, он открыл бакалейную лавку в Таганроге отцу в торговле стало для сыновей обязательным занятием. Но особого энтузиазма у самого Павла Егоровича купеческое дело не вызывало. Гораздо больше внимания он уделял церковной службе и общественной деятельности. Детям работу в продуктовой лавке приходилось совмещать с учебой в гимназии, бесконечными спевками и репетициями в церковном хоре, молениями. Чрезмерная набожность отца обернулась для Антона впоследствии отвращением к религии. Кроме того, все сыновья должны были овладеть каким-либо ремеслом. Будущий писатель изучал портняжное дело.
В науках филологического цикла и, в частности, в фольклористике принято считать, что есть три объяснить сходства между устно бытующими текстами. Первый — генетический: наличие у сходных явлений общего предка. Обычно его применяют к традициям, родственным в языковом отношении: скажем, когда говорят об индоевропейской мифологии, имеют в виду общие черты, которые находят в мифологиях индийской, иранской, греческой, германской, славянской и так далее.
Второй — через заимствования, культурные диффузии, взаимообмен устными текстами в условиях культурного и лингвистического двуязычия. Когда сказитель одинаково хорошо знает, например, бурятский и русский языки, он спокойно рассказывает бурятские сказки по-русски, а русские — по-бурятски, в результате чего произведения из одной традиции переносятся в другую. Иногда возникают районы с устойчивым дву- или многоязычием, в которых разные традиции сплавляются воедино, как это происходит на Балканах или на Северном Кавказе. Так, при всех сложностях межэтнических отношений в этом регионе, нартский эпос (сказания о богатырях далекого эпического ) в равной мере принадлежит устным традициям разных северокавказских народов.
Третий — типологический. Говоря о типологии, мы обычно имеем в виду одно из двух: либо близкие, одинаковые сюжеты или мотивы сложились благодаря одинаковым обстоятельствам, либо причин для объяснения сходств столь много, что учесть их в полном объеме практически невозможно и типология просто оказывается такой корзинкой, в которую сметаются все совпадения, необъяснимые через общего предка или заимствования.
У фольклористов нет общеустановленного определять, какое из этих трех объяснений работает в том или ином конкретном случае. Самое сложное — когда все три фактора действуют одновременно: похожие тексты обнаруживаются у близкородственных народов, которые к тому же контактируют между собой и живут примерно в одинаковых условиях, то есть имеет место как генетическая и типологическая общность, так и культурный взаимообмен. Подобный характер имеют, например, некоторые русско-украинско-белорусские фольклорные параллели.