"А я было вызвался довести ее. А барыня сказала: «Я сама дорогу знаю». И дала мне пятак серебром — такая добрая барыня!..
Мы пришли на кладбище, голое место, ничем не огражденное, усеянное деревянными крестами, не осененными ни единым деревцом. Отроду не видал я такого печального кладбища.
— Вот могила старого смотрителя, — сказал мне мальчик, вспрыгнув на груду песку, в которую врыт был черный крест с медным образом.
— И барыня приходила сюда? — спросил я.
— Приходила, — отвечал Ванька, — я смотрел на нее издали. Она легла здесь и лежала долго. А там барыня пошла в село и призвала попа, дала ему денег и поехала, а мне дала пятак серебром — славная барыня!
И я дал мальчишке пятачок и не жалел уже ни о поездке, ни о семи рублях, мною истраченных."
Найвідоміші слова з трагедії Вільяма Шекспіра українською мовою досі лунали так : «..Бо ще ніколи не було нещастя, Яке Ромеу склалось та Джульєті» (переклад Пантелеймона Куліша - 1901 рік). Або так: «...Сумніших оповідей не знайдете, Ніж про любов Ромео і Джульєтти» ( переклад Ірини Стешенко - 1952 рік). А відтепер їх можна прочитати і в такому варіанті: «...Печальніших історій не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєти».. (переклад Юрія Андруховича - 2016 рік).
У Домі освіти та культури "Майстер Клас" у Києві директор видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» Іван Малкович, письменник Юрій Андрухович та художник Владислав Єрко презентували видання славетного твору геніального англійського драматурга в новому перекладі українською мовою.
«Два рівні за шляхетністю роди
З Верони, що тепер на нашій сцені,
Примирені, здавалось, назавжди,
Вже знову прагнуть крові, мов шалені.
У лонах двох фатальних ворогів
Народженій невчасно юній парі
Не вдасться зупинити лють і гнів -
Лиш їхня смерть поставить хрест на чварі.
Любов і смерть, і фатум, що зборов
Кохання їхнє, й знищені родини,
І кров дітей, що змила предків кров, -
Усе це у найближчі дві години.
Помилки ж, від яких не вберегтися
Старанням надолужимо. Завіса!»
Объяснение: