ответ:
попробую кратко..итак..
господин журден - главный герой комедии. у него есть семья дети, деньги..но ему вздумалось стать аристократом, уподобиться знатным . для этого он (как человек не бедный) нанял множество учителей(танцев, правельного говорения, философа, фехтования, учителя наук и т. которые пытались сделать из него настоящего аристократа. точные науки и логические ему не давались, поэтому он выбрал занятие попроще - учитель философии, к примеру, практиковал с ним произношение гласных звуков, журден радовался как ребенок. также он "занимался" танцами и фехтованием.
люсиль, дочь господина, вроде бы отвечала взаимностью на нежные чувства юноши по имени клеонт, который в качестве зятя весьма подходил г-же журден. по ее просьбе николь, заинтересованная в замужестве молодой госпожи (так как сама она собиралась замуж за слугу клеонта) ковьеля, юношу. журден тут же отправила его к мужу просить руки дочери.
однако первому и, по сути, единственному требованию журдена к соискателю руки люсиль клеонт не отвечал - он не был дворянином, тогда как отец желал сделать дочь в худшем случае маркизой, а то и герцогиней. получив решительный отказ, клеонт приуныл, но ковьель(слуга господина и друг жениха по совместительству) полагал, что еще не все потеряно. верный слуга задумал сыграть с журденом одну шутку, благо у него имелись друзья-актеры, и соответствующие костюмы были под рукой.
ковьель поведал журдену, что в париж прибыл его хороший приятель, сын турецкого султана, без ,ума влюбленный в дочь журдена. сын султана хочет просить руки люсиль, а чтобы тесть был достоин новой родни, он решил посвятить его в мамамуши, по-нашему - в паладины. журден был в восторге.
сына турецкого султана представлял переодетый клеонт. он изъяснялся на жуткой тарабарщине, которую ковьель якобы переводил на французский. с главным турком прибыли положенные муфтии и дервиши, от души повеселившиеся во время церемонии посвящения, - она вышла колоритной, с турецкой музыкой, песнями и плясками, а также с ритуальным избиением новообращенного палками.
люсиль сначала ни в какую не желала идти за шута-турка, но как только признала в нем переодетого клеонта, сразу согласилась, делая вид, что покорно исполняет дочерний долг.
г-жа журден, в свою очередь, сурово заявила, что турецкому пугалу не видать ее дочери как собственных ушей. но стоило ковьелю шепнуть ей на ухо пару слов, и мамаша сменила гнев на милость.
журден торжественно соединил руки юноши и девушки, давая родительское благословение на их брак, а затем послали за нотариусом. услугами этого же нотариуса решила воспользоваться и другая пара - дорант с дорименой. в ожидании представителя закона все присутствующие славно провели время, наслаждаясь , поставленным учителем танцев.
тоесть клеонт разыграл перед журденом небольшую сценку, чтобы он выдал за него люсиль, что у него и получилось. журден, думая, что выдает свою дочь за сына богатого турецкого султана согласился на их брак. остальную же часть комедии рассказать вкрации не получится, т.к. там рассказывается о глупых уроках журдена, и как из него, бедняги, учителя берут деньги за элементарные поучения.
Описание жилища Самсона Вырина в повести «Станционный смотритель» встречается дважды. Рассказчику два раза довелось побывать в доме, где жил герой с дочкой. Он провёл там, не один час, потому смог его хорошенько рассмотреть и запомнить всю обстановку.
Первый раз это случилось в мае 1816 года. В дороге рассказчик промок под проливным дождём. Добравшись до станции, он поспешил переодеться и заказал горячего чаю. Пока смотритель переписывал подорожную, он рассматривал его небогатую обитель. Она была скромной, но чистой и опрятной. Везде чувствовалась женская рука дочери Самсона – красавицы и умницы Дуни. На подоконниках стояли цветочные горшки, в которых рос бальзамин. Кровать украшали пёстрые занавесочки. Разные другие милые предметы делали комнатку уютной. Хозяйскую часть прикрывала от той, где принимали путешественников, перегородка.
Однако особое внимание привлекали к себе картинки, висевшие на стенах комнатки. Все вместе они представляли собой историю евангельской притчи о блудном сыне. На первой изображался пожилой мужчина, благословляющий молодого человека и дающий ему мешок с деньгами. На второй картинке была ярко передана развратная жизнь юноши вдали от родной земли: веселье, пьянки, ложные друзья и бесстыжие женщины. На третьей – тот же юноша, но уже не в красивом наряде, а в рубище и треуголке. Он пас свиней и кушал то же, что и они. Лицо его выражало раскаяние и глубокую печаль. Наконец, на последней картине художник нарисовал возвращение блудного сына: старик почтенных лет выбегает встречать юношу, а тот падает перед ним на колени. Под каждой картинкой имелись неплохие стихи на немецком языке.
Второй же раз на станцию, где занимал должность станционного смотрителя Самсон Вырин, обстоятельства привели рассказчика через несколько лет. На стенах помещения висели те же картинки. Нехитрая мебель (то есть стол и кровать) находилась на прежних местах. Однако эту обитель уже нельзя было назвать смиренной и опрятной. С окон исчезли цветы. Все обветшало и выглядело как-то небрежно. Да и сам хозяин спал не под одеялом, а под тулупом.
Источник: Описание смиренной, но опрятной обители станционного смотрителя (Жилище Вырина)
Объяснение: