Константин Дмитриевич Бальмонт известен широкой общественности как русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков. Бальмонту суждено было стать одним из зачинателей нового направления в литературе - символизма.
Виртуальная выставка к 150-летию со дня рождения К. Д. Бальмонта (1867-1942): прижизненные издания из редкого фонда библиотеки.
Константин Дмитриевич Бальмонт известен широкой общественности как русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков. Бальмонту суждено было стать одним из зачинателей нового направления в литературе - символизма.
Свои первые стихи поэт написал будучи десятилетним мальчиком, а напечатаны впервые они были в 1885 году в журнале «Живописное обозрение» в Петербурге.
Первая книга стихов "Сборник стихотворений" была издана в Ярославле на средства автора в 1890 году. Молодой поэт после выхода книжки сжег почти весь небольшой тираж. Широкая известность к Бальмонту пришла достаточно поздно, в конце 1890-х он был скорее известен как талантливый переводчик с норвежского, испанского, английского и других языков.
Благодаря сборнику «Горящие здания» (1902) Бальмонт приобрёл всероссийскую известность и стал одним из лидеров символизма. Поэтический сборник «Будем как Солнце» (1902) разошёлся тиражом 1800 экземпляров в течение полугода, что считалось неслыханным успехом для поэтического издания, и закрепил за автором репутацию лидера символизма, а в ретроспективе считается его лучшей поэтической книгой. В 1902 году Бальмонт уезжает за границу, оказавшись политическим эмигрантом, и только летом 1905 года возвращается в Москву, где в издательстве «Скорпион» выходит его собрание стихов в нескольких томах.
Бальмонт, Константин Дмитриевич.
Собрание стихов. Т. 3 : Горящие здания. Будем как солнце / К. Д. Бальмонт. - Москва : Скорпион, 1905. - [4], 405 с.

Однако поэт вскоре вновь покинул Россию и уехал во Францию, где жил до 1913 года. Отсюда он совершает поездки в Испанию, Египет, Южную Америку, Австралию, Новую Зеландию, Индонезию, Цейлон, Индию. Устные предания, сказки и легенды народов Океании Бальмонт популяризировал на русском языке в течение долгого времени, в частности, в книге стихов «Белый зодчий. Таинство четырех светильников». Сборник был издан всего один раз в 1914 году.
Мы говорим, но мы не знаем,
Что есть воистину любовь.
Но если ты овеян раем,
Свое блаженство славословь.
И если взят ты поцелуем,
Что вот поет в твоей мечте,
Ликуй, - мы все светло ликуем,
Скользя на призрачной черте.
И та черта вдвойне прекрасна,
Затем, что тает, чуть представ.
Весна - пожар, душа - всевластна,
Красивы зори в море трав.
Бальмонт, Константин Дмитриевич.
Белый зодчий. Таинство четырех светильников / К. Бальмонт. - С.-Петербург : Сирин, 1914. - 324 с.
 
В мае 1913 года, после объявления амнистии в связи с трехсотлетием дома Романовых, Бальмонт возвращается в Россию и на некоторое время оказывается в центре внимания литературной общественности. К этому времени он - не только известный поэт, но и автор трех книг, содержащих литературно-критические и эстетические статьи: "Горные вершины" (1904), "Белые зарницы" (1908), "Морское свечение" (1910).
Один за другим выходят сборники "Птицы в воздухе" (1908), "Хоровод времен" (1908), "Зеленый вертоград" (1909). О них с несвойственной ему резкостью отзывается А. Блок.
Бальмонт, Константин Дмитриевич.
Птицы в воздухе : строки напевные / К. Д. Бальмонт. - С.П.Б. : Шиповник, 1908. - 228, V
Перед Октябрьской революцией Бальмонт создает еще два по-настоящему интересных сборника "Ясень" (1916) и "Сонеты солнца, меда и луны" (1917). До середины 1930-х творческая энергия Бальмонта не ослабевала. Из 50 томов его сочинений 22 вышли в эмиграции (последний сборник "Светослужение" - в 1937). Но, ни нового читателя, ни избавления от нужды это не принесло.
Главное отличие литературного языка от разговорного в том, что первый содержит унифицированные и общепринятые правила и нормы. Он обычно конструируется на основе самого распространенного диалекта или же с учетом особенностей нескольких говоров — так, чтобы его понимало как можно большее количество граждан. Но иногда литературный язык государства сильно отличается от разговорного и даже не совпадает с ним по языковой группе.
Объяснение:
Что представляет собой литературный язык?
Под литературным принято понимать язык, наиболее часто употребляемый в публицистике, на уровне СМИ и иных официальных каналов коммуникаций государства. Его характеристики — унифицированность и общеобязательность правил и норм употребления слов, грамматики, орфографии.
Литературный язык нередко зиждется на отдельно взятом диалекте (том, который с наибольшей вероятностью будет понятен носителям всех регионов государства) или же создан на основе нескольких распространенных диалектов.
Стоит отметить, что литературный язык, употребляемый в государстве, необязательно может быть родным для его жителей и даже относиться к одной языковой группе с диалектами, на которых говорят граждане. Например, во времена средневековой Европы таким был латинский язык, употреблявшийся в качестве литературного не только в Риме, итальянских и романоязычных государствах, но также, к примеру, в славяноязычных, германоязычных странах и политических объединениях.Что представляет собой разговорный язык?
Под разговорным принято понимать язык, наиболее часто используемый людьми в повседневном общении. В разговорном языке нет строгих правил и норм, свойственных литературной речи. Хотя, конечно, они оказывать сильное влияние на формирование диалектов и на практике регулярно соблюдаться в разговорном языке. Отказ от них может восприниматься как показатель недостаточно высокого уровня образования человека.В отличие от литературного языка, в целом единого для всей территории государства, разговорный нередко представлен совокупностью исторически сформировавшихся диалектов, на которых говорят люди в конкретных регионах (и не всегда к тому же полностью понятных для жителей других частей государства). Но один из главных критериев разговорного языка — это как раз таки понятность для большинства граждан, хотя бы на уровне основных фраз. Крайне редко случается, что в стране разговорным становится язык, который сильно отличается от исторически употребляемых народом диалектов (а вот литературный, как мы отметили выше, вполне таким быть).